泰戈爾(1861年—1941年),印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。
世界上最遙遠的距離泰戈爾
世界上最遙遠的距離,
不是生與死的距離,
而是我就站在妳面前,
妳卻不知道我愛妳;
世界上最遙遠的距離,
不是我就站在妳面前 妳卻不知道我愛妳,
而是愛到癡迷,
卻不能說我愛妳。
世界上最遙遠的距離,
不是我不能說我愛妳,
而是想妳痛徹心脾,
卻只能深埋心底;
世界上最遙遠的距離,
不是我不能說我想妳,
而是彼此相愛,
卻不能在壹起。
世界上最遙遠的距離,
不是彼此相愛 卻不能在壹起,
而是明知道真愛無敵,
卻裝作毫不在意;
所以世界上最遙遠的距離,
不是樹與樹的距離,
而是同根生長的樹枝,
卻無法在風中相依。
世界上最遙遠的距離,
不是樹枝無法相依,
而是相互瞭望的`星星,
卻沒有交匯的軌跡;
世界上最遙遠的距離,
不是星星沒有交匯的軌跡,
而是縱然軌跡交匯,
卻在轉瞬間無處尋覓。
世界上最遙遠的距離,
不是瞬間便無處尋覓,
而是尚未相遇,
便註定無法相聚;
世界上最遙遠的距離,
是飛鳥與魚的距離,
壹個翺翔天際,
壹個卻深潛海底。
賞析就是這樣壹首詩,沒有美麗的修飾,沒有華麗的詞藻,全詩重復著“世界上最遠的距離……,不是……,而是……”,給人壹種音樂的美的享受,又有壹種冰冷刺骨的悲哀。
全詩的抒發的情感層層遞進,讓讀者的心隨著詩的節拍壹起跳動。想壹想:比彼此相愛卻無法表白更遙遠的是將他們分隔開來,比痛徹心脾的思念更遙遠的是將自己的感情掩飾;比把思念埋在心底更遙遠的是尚未相遇便註定今生無緣……
讀著這壹節節詩,眼前仿佛浮現出這樣的畫面:雙雙蝴蝶被風打散,並肩的雙星愈飛愈遠,同枝的黃花無法相依,含情的落葉難以歸根……!從古至今這樣的事還少嗎?梁山伯祝英臺有情難全,羅密歐與朱麗葉在坎坷中追求……
啊……!
這壹個字似乎可以詮釋我的內心的全部。每每讀罷這首詩,我的心都會被兩種不同的感情所充斥:壹種是悲傷,為愛不能完美而悲傷,感慨人生中的陰晴圓缺,悲歡離合;另壹種則是欣慰,因為,至少還有愛!
或許世界上最遠的距離正像詩中說的那樣,是飛鳥和魚兒的距離,因為壹個在廣闊的天空,壹個在深邃的海底。
我不知道是否讀壹首詩就會有這樣矛盾的感受,不過,我越來越喜歡詩愛情詩了,因為她們是最美好的!