當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 名詩我譯(泰戈爾篇)——園丁集(82)

名詩我譯(泰戈爾篇)——園丁集(82)

譯文:真念壹思

We are to play the game of death to-night, my bride and I.

The night is black,

the clouds in the sky are capricious,

and the waves are raving at sea.

We have left our bed of dreams,

flung open the door and come out,

my bride and I.

我和我的新娘,今夜

我們要玩死亡遊戲

夜,黑沈沈的

空中的雲變幻莫測

波濤在大海裏咆哮

我們離開夢的床榻

我和我的新娘

推開門,來到外面

We sit upon a swing,

and the storm winds give us a wild push from behind.

My bride starts up with fear and delight,

she trembles and clings to my breast.

Long have I served her tenderly.

I made for her a bed of flowers

and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.

I kissed her gently on her lips

and whispered softly in her ears

till she half swooned in languor.

She was lost in the endless mist of vague sweetness.

She answered not to my touch,

my songs failed to arouse her.

我們坐在壹個秋千上

狂風從身後狂野地推著我們

我的新娘開始害怕,還帶著些許驚喜

她渾身顫抖,緊依在我胸前

我壹直對她溫柔以待

我為她做了壹個花床

關上門,不讓強光刺到她的眼睛

我輕吻她的唇,柔柔地在她耳旁低語

直到她在困倦中昏昏欲睡

迷失在無盡的淡淡甜霧中

她沒有回應我的愛撫

我的歌聲也無法將她喚醒

To-night has come to us the call of the storm from the wild.

My bride has shivered and stood up,

she has clasped my hand and come out.

Her hair is flying in the wind,

her veil is fluttering,

her garland rustles over her breast.

The push of death has swung her into life.

We are face to face and heart to heart, my bride and I.

今夜,已向我們走來

從曠野帶來了風暴的召喚

我的新娘顫栗著站起

緊抓著我的手走了出去

她的秀發在風中飛揚

她的面紗飄動著

她的花環在胸前沙沙作響

死亡的推動已將她晃醒

我和我的新娘

我們面對著面,心連著心……

作品簡介:

《園丁集》是印度詩人泰戈爾創作的詩集,是壹部“關於愛情和人生的”英文抒情詩集,詩體為散文詩。***收入詩歌85首,初版於1913年。

詩集中的大部分詩歌是詩人從自己在19世紀90年代創作的孟加拉文詩集《剎那集》《夢幻集》《金船集》《繽紛集》等迻譯而來的。屬於泰戈爾前期創作階段的詩歌作品。

《園丁集》是壹部富於哲理的詩集,***收詩85首。 泰戈爾用簡潔的語言,構造了壹個真理的殿堂。它融入了詩人對青春的感受,細膩地描述了戀愛中男女的幸福與憂傷,在回味青春的同時,又進行了理性而深刻的思考。

在《園丁集》中,詩人通過寓意深刻的寓言詩和言簡意賅的哲理詩,明確地表達了自己對社會人生的態度,藝術地回答了人應該為什麽生活、怎樣生活等重大的人生問題。

創作背景

泰戈爾生逢急劇變革的時代,受到印度傳統哲學思想和西方哲學思想的影響。 泰戈爾童年時代即嶄露詩才,他的愛國詩篇《給印度教徒廟會》發表時(1875年),年僅14歲。1905年印度掀起民族解放運動的第壹個高潮,泰戈爾積極投身於運動並創作了許多愛國詩篇。這壹時期是他創作的最輝煌時期。他出版的八部孟加拉文詩集和八部英文詩集,其中就包括《園丁集》。

作品主題

愛是詩歌永恒的主題。在這八十多首詩中,有初戀的羞怯,相思的苦悶,期待的焦急,幽會的顫栗,新婚的快樂,生離死別的痛苦。詩人仿佛引導我們進入了神秘的愛情世界,領略其中的痛苦與歡樂,同時體現了詩人對理想生活的執著追求。

泰戈爾生活在十九世紀和二十世紀之間,由於時代和階級的局限,《園丁集》中也表現了壹些消極的思想。如在人生道路的探索方面,詩人有時感到事與願違,無可奈何:"我求索我得不到的,我得到了我不求索的。"(第15首),有時又感到前途渺茫,希望無法實現:"我心不在焉,熱望著撫摸那昏暗的遠方的邊緣","您吹送給我的氣息,悄聲微語著壹個不可能實現的希望"。(第5首)對待愛情,泰戈爾的思想有時也是矛盾的。詩人壹方面提倡現世幸福,歌頌男女愛情,另壹方面又認為男女之愛是虛妄的:"我想要把誰抱在懷裏呢?夢是永遠逮不住的。我的熱切的手把空虛緊抱在心頭,而它暗傷了我的胸膛。"(第51首)甚至認為愛是虛妄的欲望難以實現:少我的虛妄的欲望呀!我的神,除了在妳那裏,哪兒有這融合為壹的希望呢?"(第50首)

不過,在《園丁集》中,流露出消極思想情緒的詩歌也只有少數幾首。在泰戈爾精心培育的這座繁花盛開的大花園裏,絕大多數抒情詩生機勃勃,它們給人們以美的熏陶,給人們以歡樂、激勵和啟迪。

藝術特色

園丁集是泰戈爾的重要的代表作之壹,是壹部"生命之歌",它更多地融入了詩人青春時代的體驗,細膩地描敘了愛情的幸福,煩惱與憂傷,可以視為壹部青春戀歌。詩人在回首往事時吟唱出這些戀歌,在回味青春心靈的悸動時,無疑又與自己的青春保有壹定距離,並進行理性的審視與思考,使這部戀歌不時地閃爍出哲理的光彩。閱讀這些詩篇,仿佛看到壹個亮麗而清透的世界,讓人在不知不覺中體味愛與青春的味道。

詩集中的詩歌流溢著青春的動人朝氣,閃射著愛情的美麗色彩。詩人以他那樸實的文字,描敘了青春懵懂的年輕人對愛情的期待、追求、煩惱與憂傷,吟唱著青春時代的心靈悸動,格調清新,富有浪漫色彩,同時又融入了詩人對愛情的哲理性思考。與泰戈爾的另壹部描述人與神之間的精神之愛的作品《吉檀迦利》相比 ,《園丁集》主要表現的則是男女之間的兩性情愛。顯然,前者是宗教性的,後者是世俗的。這是兩部詩集的基本分野。詩人采用象征主義等手法,細膩而又含蓄地表現戀愛中的種種情緒,其言外之意,引人遐想。

作品評價

《園丁集》中的詩歌猶如"天上的星辰"。---美國詩人和評論家龐德

《園丁集》短小精悍,詩意濃郁,富有哲理。---教授鄒節成

更多精彩內容,盡在專題: 名詩我譯

不斷更新中,敬請光臨賜教!