當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 楓橋附近的夜泊原文及翻譯註釋

楓橋附近的夜泊原文及翻譯註釋

楓橋附近的壹個夜泊原文和翻譯註釋如下:

壹、原文:

月亮落下了烏鴉,冷冷地啼叫著,睡在楓樹上,睡在江邊的漁巷裏。蘇州城外城內孤獨的寒山寺,半夜響起的鐘聲傳到客船上。

二、翻譯註意事項:

月亮落山了,烏鴉啼叫滿天都是冷,它們悲傷地睡在河邊的楓樹和漁火上。姑蘇城外寂寥靜謐的寒山古寺裏,午夜的敲鐘聲傳到了客船上。

1.烏提:烏鴉叫。

2.滿天:霜,不可能滿天。“霜”這個詞應該理解為嚴寒;漫天霜是極寒空氣的形象語言。

3.蔣豐:河畔楓。

4.漁火:漁船上的燈。

5.困倦:伴隨困倦的意思。

6.姑蘇:蘇州的別稱,因城西南的姑蘇山而得名。

7.寒山寺:在喬峰附近,建於南朝梁朝。相傳因唐代高僧寒山曾在此居住而得名。在今天的蘇州市西峰橋鎮。

8.子夜鐘:當時有半夜敲鐘的習慣,也叫“無常鐘”或“分鐘”。

第三,欣賞:

這首詩描寫了壹個想家的遊子,在楓橋夜宿時的所見所聞所感。秋天的夜晚,江南的美景沿著樹木蔓延,沿著壹灣水,隨著緩緩落下的蛾眉月,伴著烏鴉和鐘聲,在漁火的閃爍中。遊子在船上醒著,看風景,聽鄉愁。

前兩句的意象環環相扣,營造出壹種悲涼孤獨的意境。突然,寒山寺的鐘聲打破了夜的寂靜,驚醒了情緒低落的詩人。清脆悠長的鐘聲讓詩人的思緒轉回到他生活過的河邊,似乎打破了他的憂郁,解開了許多糾結。在喬峰釣魚,在河邊住宿,坐著看月落,充滿了詩意,最後壹句加上寒山寺的鐘聲,讓詩多了幾分清澈幹凈。意境幽靜,回味悠長。

四。作者簡介:

張繼(約715~ 779),湖北襄陽人,漢族。唐代詩人,生平不詳。據各派記載,只知他是天寶十二年(公元753年)進士。大歷年間,派祖部袁外郎為洪州(今江西南昌市)鹽鐵判官。他的詩酣暢淋漓,精辟深刻,對後世影響很大。

但遺憾的是,流傳下來的不到50首。他最著名的詩是《楓橋夜泊》。