當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 在翻譯西方詩作時,中國學者容易把譯文變得更加()。

在翻譯西方詩作時,中國學者容易把譯文變得更加()。

在翻譯西方詩作時,中國學者容易把譯文變得更加(華麗)。

中西詩歌不同之處,比較可以看出***性,也可以看出個性。中西詩歌雖然在淵源上能找到壹定的源頭或能證明兩者之間的關聯與影響,但在比較之中我們還是不難地發現兩者的差異。存在這種巨大的差異是由其本質不同、思維形式不同帶來的。

中國詩詞善於寫景抒情,以寫景烘托氣氛或造出意境,而英美詩歌則註重描寫景物在人們心裏喚起的反應,從此來表達自己的主觀意識。

這是由兩者不同的思維模式造成的差異。中國人註重表現,西方人註重再現,這種思維模式指揮下發展而來的詩歌文學理論和詩歌創作自然大不相同。

以中國為代表的東方,形成了意境說、教化說,西方則形成了典型說,因此中國的詩詞更註重的是壹種意境的創造,追求言已盡而意未盡的效果,讓人有無限的遐想空間,這種詩歌的出現是因為中國古代傳統的思維方式是感悟式直覺思維方式。

西方詩作的特點:

英文詩歌大都表達熱切,感情激烈,以求再現此情。而中國的古詩詞則文字簡潔,意境悠遠。詩人將想要表達的意思表達到七八分後,便會打住,留白出來以給人遐想的空間。