我站在那路口久久佇立 , 我向著壹條路極目望去,
直到它消失在叢林深處。 但我選擇了另壹條路,
它荒草萋萋,十分幽靜, 顯得更誘人,更美麗;
雖然在這兩條小路上, 卻很少留下旅人的足跡。
雖然那天清晨落葉滿地,兩條路卻未經腳印汙染。
啊,留下壹條路等改日再見!但我知道路徑延綿
無盡頭,恐怕我難以再回返。 也許多年後在某
個地方,我將輕聲嘆息將往事回顧; 壹片樹林
裏分出兩條路 —— 而我選擇了人跡更少的壹條,
從此決定了我壹生的道路。
The Road Not Taken
Two roadsdiverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should even come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I---
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference