中文名稱:喀秋莎
外文名稱:Катюша
歌曲原唱:麗基雅·魯斯蘭諾娃
填詞:米哈伊爾·伊薩科夫斯基
譜曲:馬特維·勃蘭切爾
Расцветали яблони и груши
正當蘋果樹梨花樹都開遍了天涯
поплыли туманы над рекой
河上飄著柔曼的薄霧
Выходила на берег Катюша
喀秋莎站在竣峭的岸上
на высокий берег на крутой
歌聲好像明媚的春光
Выходила, песню заводила
姑娘唱著美妙的歌曲
про степного сизого орла
她在歌唱關於草原的雄鷹
про того,которого любила
她在歌唱曾經心愛的人兒
Про того,чьи письма берегла
她還藏著愛人的書信
Ой,ты,песня,песенка девитья
啊,這歌聲,姑娘的歌聲
Ты лети за ясным солнцем вслед
跟著光明的太陽飛去吧
и бойцу на дальнем пограничье
去向遠方邊疆的戰士
От Катюши передай привет
把喀秋莎問候傳達
Пусть он вспомнит девушку простую
駐守邊疆年輕的戰士
пусть услышит, как она поёт
心中懷念遙遠的姑娘
пусть он землю бережёт родную
勇敢戰鬥保衛祖國
а любовь Катюша сбережёт
喀秋莎愛情永遠屬於他
Расцветали яблони и груши
正當蘋果樹和梨花開遍了天涯
Поплыли туманы над рекой
河上飄著柔漫的薄霧
Выходила на берег Катюша
喀秋莎站在竣峭的岸上
На высокий наберег крутой
歌聲好像明媚的春光
擴展資料:
《喀秋莎》是作者勃蘭切爾用詩人伊薩科夫斯基的壹首抒情詩寫成的。
《喀秋莎》這首歌,描繪的是前蘇聯春回大地時的美麗景色和壹個名叫喀秋莎的姑娘對離開故鄉去保衛邊疆的情人的思念。
1938年,張鼓峰事件發生時,正值琿春地區的夏秋季節,蘇聯詩人伊薩科夫斯基就是從這得到了創作的靈感,寫出了詩歌《喀秋莎》。
蘇聯著名作曲家勃朗特爾看到這首詩歌後,馬上便把它譜成了歌曲,迅速唱遍了蘇聯,在蘇維埃***和國聯盟中頓時掀起了壹次愛國主義的熱潮。
戰後,蘇聯當局為了表彰《喀秋莎》這首歌在戰爭中所起到的巨大鼓舞作用,專為它建立了壹座紀念館。
在蘇聯的衛國戰爭時期,這首歌對於那場戰爭,曾起到過非同尋常的作用。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠。
這首歌曲雖創作於1939年,但當時並沒有流行,是兩年後發生的蘇聯衛國戰爭使這首歌曲脫穎而出,並伴著隆隆的炮火流傳了開來。
如此說來,恰恰是戰爭使《喀秋莎》這首歌曲體現出了它那不同尋常的價值,而經過戰火的洗禮,這首歌曲更是獲得了新的甚至是永恒的生命。
參考資料: