之前在貼吧有收藏過壹個大神的回答。
作者張佳瑋
翻譯的外文書,譯者越年輕,翻譯腔越重,銳利、寒、削。老壹輩的翻譯,詞句都更圓潤溫和些,翻譯腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴爾紮克之類不提,像王科壹先生的《傲慢與偏見》、李健吾先生的《包法利夫人》,讀來照樣有午後陽光的溫煦感。
李丹、方於(譯作:《悲慘世界》),詞氣慷慨,有金石聲。
管震湖(譯作:《巴黎聖母院》),倜儻風流。
李健吾(譯作:《包法利夫人》),閑雅瀟灑。
朱生豪(譯作:《莎士比亞全集》),經典到無須解釋。
查良錚(即穆旦)(譯作:《葉夫蓋尼·奧涅金》等,另私人極喜他譯的《荒原》),參看王小波《我的師承》。私以為的中國譯詩第壹人。本身詩歌亦佳。
陳東飆(譯作:《博爾赫斯詩集》),據說有轉譯,但頗佳。私以為在王央樂等諸位之上。
李文俊(譯作:《九故事》、大量福克納作品),明晰。
傅雷(譯作:經典如雲。大堆巴爾紮克、《名人傳》,等等)。
尹承東(譯作:大量的馬爾克斯),影響我對拉美句式看法的人。
郭宏安(譯作:加繆。另私人很喜歡他譯的《紅與黑》)。
王科壹(譯作:《傲慢與偏見》等):字句老到。
韓少功(我只看過他壹部譯作,敦煌社的《生命不可承受之輕》)
葉謂渠、唐月梅伉儷(這兩位我有點猶豫,因為不懂日文沒法比照,也聽過壹些對於他們的議論。川端康成系列。據說他們譯的三島壹般。)
草嬰(譯作:托爾斯泰大堆)。
汝龍(譯作:大堆俄語作品)。
於曉丹(譯作:《洛麗塔》,另有若幹篇納博科夫短篇極動人,比如《菲雅爾塔的春天》)。
羅念生(譯作:荷馬史詩)
楊憲益(譯作:實在太多了。私人愛楊先生的《奧德賽》和維吉爾系列)