Alfred Lord Tennyson (阿爾弗雷德·丁尼生)
1. Half a alliance, half alliance, 半個軍團,半個軍團,
Half alliance onward, 半個軍團前進著,
All in the valley of Death 沖進死亡的谷地
Six hundred alliance. 六百驃騎向前。
"Forward, the Light Brigade! “前進,輕騎兵! "
Charge for the guns!" he said: 為我們的槍上膛!”他說:
Into the valley of Death 進入死亡之谷
Rode the six hundred. 騎兵六百名
2. "Forward, the Light Brigade!" “前進,輕騎兵!”
Was there a man dismay'd? 可有人喪氣灰心?
Not tho' the soldier knew 不,戰士知道這不可能
Someone had blunder'd: 有人疏忽犯錯:
Their's not to make reply, 無人回答,
Their's not to reason why, 無人發問,
Their's but to do and die: 有的只是去戰去死:
Into the valley of Death 進入死亡之谷
Rode the six hundred. 騎兵六百名
3. Cannon to right of them, 炮火在他們右邊,
Cannon to left of them, 炮火在他們左邊,
Cannon in front of them 炮火在他們前面
Volley'd and thunder'd; 萬彈齊發炸雷轟天;
Storm'd at with shot and shell, 槍炮猛擊猶如暴雨,
Boldly they rode and well, 他們英勇無畏策馬飛身,
Into the jaws of Death, 進入鬼門關
Into the mouth of Hell 進入地獄之口
Rode the six hundred. 六百驃騎向前
4. Flash'd all their sabres bare, 他們所有的馬刀出鞘閃閃發光,
Flash'd as they turn'd in air, 空中揮舞寒光閃閃,
Sabring the gunners there, 砍殺那裏的槍炮手,
Charging an army, while 砍殺敵人,而
All the world wonder'd: 世人為之驚奇
Plunged in the battery-smoke 沖入戰火硝煙
Right thro' the line they broke; 直搗敵陣前沿;
Cossack and Russian 哥薩克和俄國佬
Reel'd from the sabre stroke 從白刃戰退縮
Shatter'd and sunder'd. 潰垮離散。
Then they rode back, but not 然後他們騎回,
但不再 Not the six hundred. 不再是六百驃騎壯漢。
5. Cannon to right of them, 炮火在他們右邊,
Cannon to left of them, 炮火在他們左邊,
Cannon behind them 炮火在他們前面
Volley'd and thunder'd; 萬彈齊發炸雷轟天;
Storm'd at with shot and shell, 槍炮猛擊猶如暴雨,
While horse and hero fell, 盡管戰馬和英雄倒下去了,
They that had fought so well 他們已進行過如此漂亮的激戰,
Came thro' the jaws of Death 穿過鬼門關
Back from the mouth of Hell, 從地獄之口回返,
All that was left of them, 所有他們剩余的,
Left of six hundred. 活著的六百驃騎好漢。
6. When can their glory fade? 他們的榮耀何時會褪色?
O the wild charge they made! 啊,他們進行過最狂野的沖鋒!
All the world wondered. 全世界都為之驚嘆。
Honor the charge they made, 榮譽歸於他們的沖鋒,
Honor the Light Brigade, 榮譽歸於騎兵旅,
Noble six hundred. 傑出的六百驃騎英雄漢。