當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 幫我翻譯壹下這首英文詩《Bed in summer》

幫我翻譯壹下這首英文詩《Bed in summer》

《Bed in summer》(夏之眠)

羅伯特·路易斯·史蒂文森

In winter I get up at night

冬日我大清早起床

And dress by yellow candle-light.?

借著黃色的蠋光穿裳。

In summer quite the other way,

夏日完全相反,

I have to go to bed by day.?

我必須在日間上床。

I have to go to bed and see?

我必上床且看

The birds still hopping on the tree,?

鳥兒還在樹梢躍蕩,

Or hear the grown-up people's feet?

抑或聆聽成年人的腳聲

Still going past me in the street.?

仍舊在街道走過我的身旁。

And does it not seem hard to you,?

它對妳來說難道不為難嗎?

When all the sky is clear and blue,?

在明亮而蔚藍的天空當前,

And I should like so much to play,?

而我如此喜歡玩耍,

To have to go to bed by day?

卻必須在白天就上床?

擴展資料:

《Bedin Summer》是詩集《A Child's Garden of Verses(小童詩苑)》的開篇之作,是作者童年記憶的花園中壹朵樸實而又經久不衰的小花。整首詩以壹個小孩的視角創作。孩子帶著怨氣想“為什麽夏天時大白天就得上床”。

在愛丁堡的夏天,晚上八九點鐘天還很亮,大人已經習以為常。然而在天真的孩子的心裏,卻變成了壹個無法釋懷的疑問。這是孩子的思維,是壹個孩子眼中的無奈的夏夜。他念念不忘的是:浪費了多少玩的時間啊!時間是夜晚,天色又是白天,躺在床上無所事事,還要抵擋窗外的“誘惑”,壹個不甘心睡覺的孩子被活靈活現地勾畫出來了。