關於淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文
卞之琳(1910-2000),江蘇溧水人,是近現代著名翻譯家、文學評論家,曾師從徐誌摩,是新文化運動中新月派詩歌的代表人物之壹。1929 年,卞之琳從上海浦東中學畢業,考入北京大學英文系接受大學教育。除了在詩壇名聲大噪之外,卞之琳在外國語言文學和翻譯領域也獲得了卓越的成就。新中國成立後,他受聘擔任北京大學西語系教授、國務院學位委員會外國文學評議組成員、中國社會科學院外國文學研究所研究員、中國作家協會理事、中國莎士比亞研究會副會長等職,為我國翻譯理論建設和實踐發展做出過突出貢獻,因而也被稱為“譯壇宿將”。
壹、平民優等生,求學興趣足
卞之琳並非生於名門貴族,其祖父是學徒出身,早年為避時亂從溧水舉家搬遷至海門,在當地靠開染坊維持生計。卞之琳的父親卞嘉佑多次參加科舉而不第,加上家中染坊生意光景壹年比壹年差,以至家道中落。並不富裕的家庭環境沒有影響卞之琳熱切的求學之心。他八歲入讀新式小學,十七歲時入讀上海浦東中學,兩年後以優異成績考取了北京大學英文系。從小學至大學,卞之琳的學習成績壹直在班上名列前茅,是名副其實的優等生。從北大畢業,卞之琳先後執教於保定的育德中學和濟南的省立高中。抗日戰爭剛爆發,他到訪延安,應好友邀請臨時執教延安魯迅藝術學院約壹個學期。1940 年,卞之琳受聘於西南聯大,在外文系任講師、副教授、教授。抗日戰爭勝利結束後,卞之琳到南開大學外文系擔任教授,並赴牛津大學作了十八個月的客座研究員。新中國的成立,讓卞之琳更樂於奉獻祖國高等教育事業。他先在北京大學西語系擔任了三年教授,後轉入北京大學文學研究所擔任研究員,最後進入中國社會科學院外國文學研究所擔任研究員,從事研究工作直到退休。縱觀卞之琳的求學與職業生涯,外國語言文學及文學翻譯壹直是他生命中最重要的部分之壹,他的人生成就與價值也多反映於此。
早在上海浦東中學求學期間,卞之琳就表現出了對英國文學的極大興趣。1926 年壹次偶然的機會,他讀到了《莎士比亞故事集》,這是他與莎士比亞作品的第壹次接觸,也讓他萌生了翻譯外國文學作品的初步想法。此後,他便壹發不可收拾,用了大半生的時間翻譯了大量外國文學名著。例如《莎士比亞悲劇四種》、《紫羅蘭姑娘》、《窄門》、《英國詩選》等,壹舉奠定了卞之琳在中國譯壇不可撼動的重要地位。尤其值得壹提的是,卞之琳的早期翻譯將他的翻譯能力與詩歌創作緊密結合,翻譯了大量詩歌。詩歌翻譯也是後人研究卞之琳翻譯思想與實踐的重要切入點。
二、詩歌翻譯難,神形兼有備
卞之琳的詩歌翻譯作品大多收錄在他的《英國詩選》中。在這部著作的序言部分,卞之琳不僅總結了多年形成的翻譯思想,還分析了壹些特殊的譯詩選擇。在研究如何將英文詩歌翻譯成中文時,卞之琳強調:“將英文詩歌翻譯成中文,不僅要使譯文看上去是譯自英文,又要使譯文在中國讀者那兒能產生如同在外國讀者那兒產生的欣賞效果,此外還要讓中國讀者讀起來朗朗上口。”卞之琳之所以對譯詩要求如此之高,還在於他豐富的譯詩經驗,而這些理論上的要求又反過來充分指導了卞之琳翻譯實踐的進步。如果仔細閱讀卞之琳的譯詩作品就不難發現,卞之琳譯筆之嚴謹、選詞用句之確切,不僅達意也可傳神,將原作的音、意、形、神忠實地再現出來。例如英國著名抒情詩人托馬斯!格雷的代表作《墓畔哀歌》,在卞之琳的譯筆下寫成:“晚鐘響起,白晝報喪,牛群迂回,吼聲起落,牧人回家,腳步踉蹌,將整個世界留給黃昏……”托馬斯·格雷以這首詩表達了對壹位逝去農夫的.綿長哀嘆。卞之琳準確把握住了格雷的創作目的和內心的哀思,因此在譯文中也充分表現出了舒緩紆徐、淒涼哀婉、平實樸素的風格。至於原作的詩文格律,卞之琳采取了移植的方式,基本做到了亦步亦趨或者壹壹對應。此外,在《英國詩選》中,卞之琳譯詩作品忠實原作的地方也是隨處可見。實際上,在中國譯詩界,能既忠於原作形式又忠於原作內容的翻譯家並不多見。絕大多數翻譯家在譯詩實踐中經常照顧了形式卻損失了內容,或者照顧了內容卻沒了形式。卞之琳在兩全其美方面是比較成功的。這得益於他對信達雅的深刻理解。他曾提出:信作為翻譯的基礎,是不允許譯者隨意增減譯文內容的,但是信並不能完全代替原文;由於中西語言文化上的固有差異,達與雅在翻譯中是必不可少的。正是在豐富的理論支撐下,卞之琳在翻譯實踐道路上才越走越好。
三、莎翁如有知,必贊之琳妙
卞之琳在他漫長的翻譯生涯中翻譯了大量的外國文學作品,如《紫羅蘭姑娘》、《莎士比亞悲劇四種》、《窄門》以及《英國詩選》等。同時,他還根據自己的翻譯經驗和對詩歌的濃厚興趣,創作出了《魚目集》、《十年詩草》和《三秋草》等壹系列具有西方特色的詩歌作品。通過多年來對翻譯工作的潛心鉆研,卞之琳總結出了壹套與眾不同的翻譯理論,並將這些心得體會和理論成果運用到他的《莎士比亞悲劇論痕》、《布萊希特戲劇印象記》等書中。卞之琳撰寫的翻譯理論和文學評論書籍對我國翻譯工作的發展有著積極影響。
卞之琳為人熟知的翻譯成果主要是他對莎士比亞戲劇作品的翻譯。他被國內翻譯界普遍認為是研究莎士比亞文學的專家。雖然沒有資料記載卞之琳開始從事翻譯工作的確切時間,但根據他自己的回憶,他的翻譯工作開始於 20 世紀初他在北京大學讀書時翻譯的《西窗集》。當時《西窗集》譯作在北京大學校內廣為流傳,頗受校內青年學生的喜愛。這也被人們視為卞之琳翻譯工作的開端。從此,他便致力於翻譯工作,並壹發不可收拾。1988 年,卞之琳的《莎士比亞悲劇四種》被公開出版發行,這代表了當時國內研究和翻譯莎士比亞文學的最高水平。在大多數國內外學者看來,卞之琳的《莎士比亞悲劇四種》與《莎士比亞悲劇論痕》是國內研究莎士比亞文學裏程碑式的兩部著作。卞之琳在翻譯上的成就始於他對翻譯的濃厚興趣。從卞之琳在浦東中學讀書時起,就對英文有著濃厚興趣,並在中學畢業後報考了北大英語系。事實上,卞之琳對英語的興趣還得追溯到 1926 年,當時在海門的卞之琳偶然間在別人那裏看到壹本《莎士比亞故事集》,他被這本書的精彩內容深深吸引,從此,他喜歡上了英國文學。上大學後,卞之琳在北京大學度過了幾年無憂無慮的校園生活。畢業後,卞之琳壹直過著四海漂泊的生活,但他始終沒有因為環境因素放棄過對英國文學的熱愛。
四、完美不可得,極致終可期
卞之琳的翻譯經驗十分豐富,他在翻譯領域的成就也有目***睹,但他從來不會遵循某種固定的翻譯理論或翻譯模式。他曾說過,雖然自己多年來從事翻譯工作,卻沒有依賴翻譯理論。然而,卞之琳在翻譯工作中,並不是毫無根據隨心所欲地進行翻譯,而是有他自己對翻譯的理解和看法。正如他在壹篇譯序中提到,翻譯英文詩歌時,要達到十全十美幾乎不可能。因為詩歌與小說等文學體裁不同,它在創作時需要考慮到全詩內容、形式、韻律和意境的和諧統壹。因此,譯者在翻譯詩歌時,很可能在不同程度上破壞原詩的完整性和協調性。雖然卞之琳對詩歌翻譯的完美性並沒有太大信心,但這絲毫沒有影響他對詩歌翻譯的興趣。他認真研究詩歌翻譯的方法,試圖在尊重原詩的基礎上使譯詩更加完美。
;