2、原文奉上:
《當妳老了》
When you are old
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
3、必要補充:
威廉·巴特勒·葉芝(1865~1939),愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者。1923年獲得諾貝爾文學獎。詩人艾略特譽之為“當代最偉大的詩人”。《當妳老了》是他流傳最廣的詩歌,在中國,相關的譯本多達數十個。