我覺得外國人對《紅樓夢》看法,與我看《百年孤獨》差不多。懵懵懂懂的壹頁壹頁的過去了,除了困啥都沒印象。
外國人閱讀紅樓夢,基本都是看了壹本譯本。其實他們要是不懂中文,我認為根本不適合閱讀紅樓夢。因為壹本譯本是完完全全不能表達中文所蘊含的深刻含義。
比如說在書中,每壹個人名字所代表的特殊含義,就是很難去表達的壹個點。在書中人與人的關系早就加以暗示和明析。
所以外國人在看紅樓夢的時候,不看中文對中文不熟,確實不能準確理解相關含義。
但是如果有壹個外國人,他真的去理解了紅樓夢。那麽,它將在其中收獲眾多,他也能過明白,為什麽對於中國來說,紅樓夢是小說創作的巔峰。
我有看過外國人對紅樓夢的評價,其中印象最深的就是說人物復雜。我發現人物復雜,都是著作的壹些基本特征。例如典型之作《百年孤獨》。
外國人對於的紅樓夢的態度主要是了解他的人的贊美和驚嘆,我不熟悉他的人的晦澀難懂。但我相信,無論中國人還是外國人,只要能夠認認真的閱讀,總會愛上它。對他獨特的藝術特色和語言風格,壹些詩歌的意境美所深深震撼和吸引。
所以我很推薦外國的朋友如果有學習過中文的話,盡量看中文版本,書中的那些美的語句,會把妳拉回,那個時代,那個繁榮昌盛的大觀園。和妳壹起展開歷史的畫卷,***同走進這壹場戲,領略悲劇的美感。