《喀秋莎》
歌曲原唱:麗基雅·魯斯蘭諾娃
填詞:米哈伊爾·伊薩科夫斯基
譜曲:馬特維·勃蘭切爾
Расцветали яблони и груши,
正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;
Поплыли туманы над рекой;
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
Выходила на берег Катюша,
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
На высокий берег,на крутой.
姑娘唱著美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鷹;
Выходила,песню заводила
她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
Про степного,сизого орла,
她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
Про того,которого любила,
啊這歌聲姑娘的歌聲,跟著光明的太陽飛去吧;
Про того,чьи письма берегла.
去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
Ой,ты песня,песенка девичья,
去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
Ты лети за ясным солнцем вслед,
駐守邊疆年輕的戰士,心中懷念遙遠的姑娘;
И бойцу на дальнем пограничье
勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。
От Катюши передай привет.
勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。
Пусть он вспомнит девушку простую,
正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;
Пусть услышит,как она поёт,
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
Пусть он землю бережёт родную,
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
擴展資料:
喀秋莎(俄文:Катюша),作於1938年,由民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃首次演唱,馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,是壹首二戰時蘇聯經典歌曲 。
《喀秋莎》是作者勃蘭切爾用詩人伊薩科夫斯基的壹首抒情詩寫成的 。
1938年,張鼓峰事件發生時,正值琿春地區的夏秋季節,蘇聯詩人伊薩科夫斯基就是從這得到了創作的靈感,寫出了詩歌《喀秋莎》。蘇聯著名作曲家勃朗特爾看到這首詩歌後,馬上便把它譜成了歌曲,迅速唱遍了蘇聯,在蘇維埃***和國聯盟中頓時掀起了壹次愛國主義的熱潮。
喀秋莎,是壹首二戰時蘇聯歌曲。此曲於1938年由馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃(Лидия Русланова)首次演唱。