文章導讀: 窗外彎彎的月牙兒,像開放在幽藍的夜空中的菊花瓣。 下面是我收集的關於月亮的詩 ,祝您生活愉快
篇壹靜夜思唐代:李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
直譯
明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了壹層霜。
我禁不住擡起頭來,看那天窗外空中的壹輪明月,不由得低頭沈思,想起遠方的家鄉。
韻譯
皎潔月光灑滿床,恰似朦朧壹片霜。
仰首只見月壹輪,低頭教人倍思鄉。
註釋
⑴靜夜思:靜靜的夜裏,產生的思緒 。
⑵床:今傳五種說法。
壹指井臺。已經有學者撰文考證過。中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩意圖》。
二指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵墻,又像古代的`床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關系,其關系的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有壹個字來指稱,即?韓?字。《說文》釋?韓?為?井垣也?,即井墻之意。
三?床?即?窗?的通假字。本詩中的?床?字,是爭論和異議的焦點。我們可以做壹下基本推理。本詩的寫作背景是在壹個明月夜,很可能是月圓前後,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉之情。
既然作者擡頭看到了明月,那麽作者不可能身處室內,在室內隨便壹擡頭,是看不到月亮的。因此我們斷定,?床?是室外的壹件物什,至於具體是什麽,很難考證。從意義上講,?床?可能與?窗?通假,而且在窗戶前面是可能看到月亮的。但是,參照宋代版本,?舉頭望山月?,便可證實作者所言乃是室外的月亮。從時間上講,宋代版本比明代版本在對作者原意的忠誠度上,更加可靠。
四取本義,即坐臥的器具,《詩經?小雅?斯幹》有?載寐之牀?,《易?剝牀?王犢註》亦有?在下而安者也。?之說,講得即是臥具。
五馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱?交床?、?交椅?、?繩床?。古時壹種可以折疊的輕便坐具,馬紮功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的?胡床?或?床?所誤。至遲在唐時,?床?仍然是?胡床?(即馬紮,壹種坐具)。
⑶疑:好像。
⑷舉頭:擡頭。
篇二月夜 / 夜月唐代:劉方平
更深月色半人家,北鬥闌幹南鬥斜。
今夜偏知春氣暖,蟲聲新透綠窗紗。
譯文
夜靜更深,月光只照亮了人家房屋的壹半,另壹半隱藏在黑夜裏。北鬥星傾斜了,南鬥星也傾斜了。
今夜才知春天的來臨,因為妳聽那被樹葉映綠的窗紗外,唧唧的蟲鳴,頭壹遭兒傳到了屋子裏來了。
註釋
⑴更深:古時計算時間,壹夜分成五更。更深,夜深了。
⑵月色半人家:月光只照亮了人家房屋的壹半,另壹半隱藏在黑暗裏。
⑶北鬥:在北方天空排列成鬥形的七顆亮星。
⑷闌幹:這裏指橫斜的樣子。
⑸南鬥:有星六顆。在北鬥星以南,形似鬥,故稱?南鬥?。
⑹偏知:才知,表示出乎意料。
⑺新:初。新透:第壹次透過。
篇三望月懷遠 / 望月懷古唐代:張九齡
海上生明月,天涯***此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
譯文
茫茫的海上升起壹輪明月,此時妳我都在天涯***相望。
有情之人都怨恨月夜漫長,整夜裏不眠而把親人懷想。
熄滅蠟燭憐愛這滿屋月光,我披衣徘徊深感夜露寒涼。
不能把美好的月色捧給妳,只望能夠與妳相見在夢鄉。
註釋
⑴懷遠:懷念遠方的親人。
⑵首二句:遼闊無邊的大海上升起壹輪明月,使人想起了遠在天涯海角的親友,此時此刻也該是望著同壹輪明月。謝莊《月賦》:?隔千裏兮***明月?。
⑶情人:多情的人,指作者自己;壹說指親人。遙夜:長夜。怨遙夜:因離別而幽怨失眠,以至抱怨夜長。竟夕:終宵,即壹整夜。
⑷憐:愛。滋:濕潤。憐光滿:愛惜滿屋的月光。這裏的滅燭憐光滿,很顯然根據上下文,這應該是個月明的時候,應該在農歷十五左右。此時月光敞亮,就是在現在今天,熄掉油燈仍然感受得到月光的霞美。當壹個人靜靜的在屋子裏面享受月光,就有種?憐?的感覺,這只是壹種發自內心的感受而已,讀詩讀人,應該理解當時詩人的心理才能讀懂詩詞。光滿自然就是月光照射充盈的樣子,?滿?描寫了壹個狀態,應該是月光直射到屋內。
⑸末兩句:月華雖好但是不能相贈,不如回入夢鄉覓取佳期。陸機《擬明月何皎皎》:?照之有余輝,攬之不盈手。?盈手:雙手捧滿之意。盈:滿(指那種滿蕩蕩的充盈的狀態)。