蔔算子 黃州定惠院寓居作
缺月掛疏桐,漏斷人初靜。時見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。
2,杜甫(712~770),字子美,自號少陵野老,壹號杜陵野老、杜陵布衣,世稱杜少陵,杜工部。漢族,祖籍湖北襄陽(今湖北省襄樊市),生於中國河南省鞏縣(今鞏義市)。
茅屋為秋風所破歌
唐 杜甫
八月秋高風怒號(háo),卷我屋上三重(chóng)茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥(juàn)長(cháng)林梢,下者飄轉沈塘坳(ào)。
南村群童欺我老無力,忍能對面為(wéi)盜賊。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。
俄頃(qǐng)風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾(qīn)多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏裂。床頭屋漏無幹處,雨腳如麻未斷絕。自經喪(sāng)亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山!
嗚呼!何時眼前突兀(wù)見(xiàn)此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
3,李白(701年2月8日—762年12月),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”(賀知章評李白,李白亦自詡)。我國唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人稱為“詩仙”,與杜甫並稱為“大李杜”。
蜀道難
噫籲嚱(yī xū xī)!危乎高哉!蜀道之難,難於上青天!
蠶叢及魚鳧(fú),開國何茫然!
爾來四萬八千歲,不與秦塞(sài)通人煙。
西當太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,然後天梯石棧(zhàn)相鉤連。
上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過,猿猱(náo)欲度愁攀援。
青泥何盤盤,百步九折縈(yíng)巖巒。
捫(mén)參(shēn)歷井仰脅(xié)息,以手撫膺(yīng)坐長嘆。
問君西遊何時還?畏途巉(chán)巖不可攀。
但見悲鳥號(háo)古木,雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼夜月,愁空山。
蜀道之難,難於上青天,使人聽此雕朱顏!
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗(huī),砯(pīng)崖轉(zhuàn)石萬壑(hè)雷。
其險也如此,嗟(jiē)爾遠道之人胡為(wéi)乎來哉。
劍閣崢嶸而崔嵬(wéi),壹夫當關,萬夫莫開。
所守或匪(fēi)親,化為狼與豺。
朝避猛虎,夕避長蛇,
磨牙吮(shǔn)血,殺人如麻。
錦城雖雲樂,不如早還家。
蜀道之難,難於上青天,側身西望長咨(zī)嗟(jiē)。[1]
4,舒婷,原名龔佩瑜,1952年出生於福建石碼鎮(漳州龍海),祖籍福建泉州。當代詩人,朦朧詩派的代表作家之壹。
致橡樹
我如果愛妳——
絕不像攀援的淩霄花
借妳的高枝炫耀自己;
我如果愛妳——
絕不學癡情的鳥兒
為綠蔭重復單調的歌曲;
也不止像泉源
常年送來清涼的慰藉;
也不止像險峰
增加妳的高度,襯托妳的威儀。
甚至日光。
甚至春雨。
不,這些都還不夠!
我必須是妳近旁的壹株木棉,
作為樹的形象和妳站在壹起。
根,緊握在地下
葉,相觸在雲裏。
每壹陣風過
我們都互相致意,
但沒有人
聽懂我們的言語。
妳有妳的銅枝鐵幹
像刀、像劍,
也像戟;
我有我的紅碩花朵
像沈重的嘆息,
又像英勇的火炬。
我們分擔寒潮、風雷、霹靂;
我們***享霧靄、流嵐、虹霓。
仿佛永遠分離,
卻又終身相依。
這才是偉大的愛情,
堅貞就在這裏:
愛——
不僅愛妳偉岸的身軀,
也愛妳堅持的位置,足下的土地。
1977年3月27日
5,普希金(Пушкин)早年譯名是‘普式庚’,更接近俄語讀音
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799年6月6日/俄歷5月26日出生於沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世於聖彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”。
冬天的早晨
普希金 (俄 1799——1837)
冰霜和陽光,多美妙的白天!
嫵媚的朋友,妳卻在安眠。
是時候了,美人兒,醒來吧!
快睜開被安樂閉上的睡眼。
請出來吧,作為北方的晨星,
來會見北國的朝霞女神!
昨夜,妳記得,風雪在飛旋,
險惡的天空籠罩壹層幽暗。
遮在烏雲後發黃的月亮
像是夜空裏蒼白的斑點。
而妳悶坐著,百無聊賴——
可是現在……啊,請看看窗外:
在蔚藍的天空下,像絨毯
燦爛耀目地在原野上鋪展。
茫茫壹片白雪閃著陽光,
只有透明的樹林在發暗。
還有樅樹枝子透過白霜
泛出綠色:凍結的小河晶亮。
整個居室被琥珀的光輝
照得通明。剛生的爐火內
發出愉快的劈啪的聲響。
這時,躺在床上遐想可真夠美。
然而,妳是否該叫人及早
把棕色的馬套上雪橇!
親愛的朋友,壹路輕捷
讓我們滑過清晨的雪。
任著烈性的馬兒奔跑,
讓我們訪問那空曠的田野。
那不久以前葳蕤的樹林,
那河岸,對我是多麽可親。
6,拜倫
名:喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron)(1788.1.22-1824.4.19),是英國浪漫主義文學的傑出代表。1788年1月22日出生於倫敦,父母皆出自沒落貴族家庭。他天生跛壹足,並對此很敏感。
想從前我們倆分手 (查良錚 譯)
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
妳的臉冰涼、發白,
妳的吻更似冷冰,
呵,那壹刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
妳的誓言全破碎了,
妳的行為如此輕浮:
人家提起妳的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到妳,
壹聲聲有如喪鐘;
我的全身壹陣顫栗——
為什麽對妳如此情重?
沒有人知道我熟識妳,
呵,熟識得太過了——
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
妳我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
妳竟然把我欺騙,
妳的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼妳?
只有含著淚,默默無言。
1808年
7,泰戈爾簡介
羅賓德拉納特·泰戈爾Tagore,Rabindranath (1861年5月7日—1941年8月7日)是壹位印度著名詩人、文學家、作家、藝術家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者,生於加爾各答市壹個有深厚文化教養的家庭,屬於婆羅門種姓。
《序詩48》
黑紗遮蓋的六月又來倒了
濕潤的泥土芬芳了
我的變成憂倦衰老的心響應了奔雲的呼喚
被生命的突起的擾亂壓倒了
陰影掠過廣大寂寥的
牧場上的新綠
我的血液同也呼喚壹起湧起
它來了,來到了我的眼裏,來到了我的胸中
來到了我喜樂歌唱的聲音裏