當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求英國浪漫主義詩歌(中英對照)

求英國浪漫主義詩歌(中英對照)

William Wordsworth

威廉·華茲華斯(1770~1850),代表作《水仙花》

黃水仙花

郭沫若譯

獨行徐徐如浮雲,

橫絕太空渡山谷。

忽然在我壹瞥中,

金色水仙花成簇。

開在湖邊喬木下,

微風之中頻搖曳。

有如群星在銀河,

形影綿綿光灼灼。

湖畔蜿蜒花徑長,

連成壹線無斷續。

壹瞥之中萬朵花,

起舞翩躚頭點啄。

湖中碧水起漣漪,

湖波踴躍無花樂--

詩人對此殊激昂,

獨在花中事幽躅!

凝眼看花又看花,

當時未解伊何福。

晚上枕上意悠然,

無慮無憂殊恍惚。

情景閃爍心眼中,

黃水仙花賦禪悅;

我心乃得溢歡愉,

同花***舞天上曲。

水仙

孫梁譯

獨自漫遊似浮雲,

青山翠谷上飄蕩;

壹剎那瞥見壹叢叢、

壹簇簇水仙金黃;

樹蔭下,明湖邊,

和風吹拂舞翩躚。

仿佛群星璀璨,

沿銀河閃霎晶瑩;

壹灣碧波邊緣,

綿延,望不盡;

只見萬千無窮,

隨風偃仰舞興濃。

花邊波光瀲灩,

怎比得繁花似錦;

面對如此良伴,

詩人怎不歡欣!

凝視,凝視,流連不止;

殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,

岑寂,幽然冥想;

驀地花影閃心扉,

獨處方能神往;

衷心喜悅洋溢,

伴水仙、舞不息。

The Daffodils

William Wordsworth

I wander’d lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host , of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretch’d in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

E gaze –and gazed –but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.