威廉·華茲華斯(1770~1850),代表作《水仙花》
黃水仙花
郭沫若譯
獨行徐徐如浮雲,
橫絕太空渡山谷。
忽然在我壹瞥中,
金色水仙花成簇。
開在湖邊喬木下,
微風之中頻搖曳。
有如群星在銀河,
形影綿綿光灼灼。
湖畔蜿蜒花徑長,
連成壹線無斷續。
壹瞥之中萬朵花,
起舞翩躚頭點啄。
湖中碧水起漣漪,
湖波踴躍無花樂--
詩人對此殊激昂,
獨在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,
當時未解伊何福。
晚上枕上意悠然,
無慮無憂殊恍惚。
情景閃爍心眼中,
黃水仙花賦禪悅;
我心乃得溢歡愉,
同花***舞天上曲。
水仙
孫梁譯
獨自漫遊似浮雲,
青山翠谷上飄蕩;
壹剎那瞥見壹叢叢、
壹簇簇水仙金黃;
樹蔭下,明湖邊,
和風吹拂舞翩躚。
仿佛群星璀璨,
沿銀河閃霎晶瑩;
壹灣碧波邊緣,
綿延,望不盡;
只見萬千無窮,
隨風偃仰舞興濃。
花邊波光瀲灩,
怎比得繁花似錦;
面對如此良伴,
詩人怎不歡欣!
凝視,凝視,流連不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
驀地花影閃心扉,
獨處方能神往;
衷心喜悅洋溢,
伴水仙、舞不息。
The Daffodils
William Wordsworth
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.