在普希金的詩歌創作中,童話詩占有重要的地位。他的童話詩具有濃郁的俄羅斯民間詩歌的特色。早在1817年到1820年間,普希金便根據民間故事和傳說,創作了內容豐富、頗具浪漫主義色彩的長詩《魯斯蘭與柳德米拉》,轟動了整個俄羅斯詩壇,甚至使他的老師、當時最著名的詩人茹科夫斯基也贊嘆不已,連呼:“驚人的天才!美好的詩篇!”此後,在 19世紀 30年代,除了未完成的童話詩《母熊的故事》,普希金給世人留下了完整而珍貴的五篇童話詩:《神甫和他的長工巴爾達的故事》(1830)、《國王薩爾坦和他那光榮而力大的勇士兒子格維東?薩爾坦諾維奇公爵以及美麗的天鵝公主的故事》(1831)、《漁夫和金魚的故事》(1833)、《死公主和七個勇士的故事》(1833)、《小金雞的故事》(1834)。
19世紀,俄羅斯還是壹個農業國家。這個國家的農民壹生都離不開民歌民謠,農村裏到處都洋溢著歌謠聲和講童話故事的氣氛。路上,伴隨著馬車鈴鐺聲的是車夫的歌聲;田野上、節日裏,不管是勞動中還是在婚禮上,都離不開唱歌和跳舞;即使在休閑的冬季夜晚集會上,人們也是通過唱歌和跳舞來表達自己的歡樂和痛苦、鬥爭和回憶。可以說生活中的壹切都反映在歌謠、童話故事和傳說裏。普希金小時候就經常聽外祖母和奶娘講童話故事和各種各樣的傳說,受到民間詩歌環境的熏陶。這些民歌、民謠和民間故事不知不覺地留在了普希金的記憶裏,滲透到他的詩歌創作中,成為他的童話詩的故事情節、人物形象、幽默用語的原型和素材。就故事內容、情節發展和人物形象來說,普希金所有的童話詩,都保留了俄羅斯民間文學的特色。不過,在通常情況下,俄羅斯民間故事都是散文形式的,而普希金所再創作的童話故事則是以詩體形式出現的,這樣就更通俗,更順口,有利於朗誦和傳唱。像民間故事壹樣,普希金的童話詩壹般都帶有壹個意味深長的結尾,富有寓意,發人深思。正如《小金雞的故事》結尾所明確指出的那樣:
童話雖是虛構,卻深有寓意!
對善良的年輕人,不無裨益。
在童話詩《神父和他的長工巴爾達的故事》裏,普希金諷刺和揭露了神父的貪婪和愚昧,贊美了長工巴爾達的機智、聰明和愛勞動的特點。普希金愛憎分明,作品具有重要的社會意義。
在普希金的童話詩幗王薩爾坦和他那光榮而力大的勇士兒子格維東?薩爾坦諾維奇公爵以及美麗的天鵝公主的故事》裏,有兩點是應該引起註意的:壹是曾遭兩位姐姐嫉妒、誹謗和陷害的妹妹最終有了公正和圓滿的結局;二是創造了壹個理想的、幸福的王國形象――島上到處是樓房,人人都富裕,小松鼠不斷地創造財富,勇士什1組成了捍衛島國的警衛隊。在沙皇專制統治和暗無天日的時代裏,普希金能創作出這樣的鞭笞邪惡、憧憬美好未來的作品,實屬難能可貴。
在創作童話詩的過程中,普希金常常變換情節和人物形象,加進不少自己的東西――新的內容和新的人物,使作品更生動活潑,引人入勝。所以說,普希金是在民間故事的基礎上,創造性地發展和豐富了俄羅斯民間文學的故事內容和體裁形式。其中,《漁夫和金魚的故事)家喻戶曉,最受歡迎和喜愛,具有深刻的進步意義。貪得無厭的老太婆最終必然受到懲罰,因為她不僅“胃口越來越大”想過貴婦人和女皇的生活,而且隨著欲望壹次次得到滿足,變得越來越可惡可恨,她甚至扯著仆人的頭發痛打,硬逼老伴兒到馬廄裏幹苦活。這還不說,當了女皇之後,她還差點兒逼著武士把老伴兒的腦袋給砍下來,最後竟異想天開,讓“有求必應”的小金魚來侍奉她,聽她差遣。
在普希金所有的童話詩中,最抒情、最富有詩意的是《死公主和七個勇士的故事》。這篇童話詩寫出了後娘王後對公主的忌恨和迫害。童話中美麗的公主,特別像壹位農家姑娘,她性格溫柔,和善而又謙虛,尤其愛勞動。她這些優點必然會贏得人們的好感,七勇士很快都愛上了她也是十分自然的。普希金通過公主以獨特的方式―壹拒絕七勇士的求婚場面,反映了俄羅斯人民崇高而美好的道德標準。
《小金雞的故事》不僅是壹篇抨擊沙皇統治的暴虐和好戰的童話詩,而且還是壹篇譏諷意味十分濃厚的童話詩,其主題思想與民間文學中類似的創作可說是壹致的:女色比任何敵人都可怕,女色的危害在於導致毀滅。強大王國的國王及其勇敢善戰的兩個兒子,雖然兵強馬壯,雖然有小金雞時刻報警提醒,但卻抵擋不住異域女王美色的進攻,難逃全軍覆沒、送掉性命的厄運。
閱讀和欣賞普希金的這些童話詩,真可說是壹種藝術上的享受,從中我們會得到莫大的思想啟迪,增長對做人的道德標準的認識和領悟。
早在 20世紀 40年代,普希金的童話詩便通過老前輩戈寶權先生的翻譯在中國廣泛傳播,受到歡迎。作為此前的譯本,戈老先生確實貢獻很大,功不可沒。但隨著時間的推移和文化的發展,需要有新的譯本,在體現原著內容和藝術風格方面有新的發展和突破,至少也可作為已有譯本“美中不足”的修訂和補充。
幾年前承接力出版社的信任和好意,特約我們重譯普希金的童話詩,以便納入該社所主持的《世界童話經典插圖珍藏本》之中。我們利用訪問俄羅斯的機會,在那裏搜集了各種插圖本的普希金童話詩集和有關資料,並充分利用有利的條件,對普希金的童話詩加深了理解和研究。在這壹過程中,我們得到了50年代原蘇聯同學阿達?波良斯卡婭、瑪琳娜?波格列賓斯卡妞、濟娜?瓦爾拉莫娃、娜塔莎?戛捷茨卡娃等人的大力幫助。在中文版圖文並茂的《普希金童話詩集》出版之際,我們對上述朋友表示衷心的感謝!