作者:秦觀
倚危亭。恨如芳草,萋萋刬盡還生。念柳外青驄別後,水邊紅袂分時,愴然暗驚。
無端天與娉婷。夜月壹簾幽夢,春風十裏柔情。怎奈向、歡娛漸隨流水,素弦聲斷,翠綃香減,那堪片片飛花弄晚,蒙蒙殘雨籠晴。正銷凝。黃鸝又啼數聲。
譯文
我獨自依靠在高高的亭子上,那怨情就像春草,剛剛被清理,不知不覺又已長出來。壹想到在柳樹外騎馬分別的場景,壹想到水邊與那位紅袖佳人分別的情形,我就傷感不已。
佳人,上天為何賜妳如此美麗?讓我深深投入無力自拔?當年在夜月裏,我們***同醉入壹簾幽夢,溫柔的春風吹拂著妳我。真是無可奈何,往日的歡樂都伴隨著流水遠去,綠紗巾上的香味漸漸淡去,再也聽不到妳那悅耳的琴聲。如今已到了暮春時令,片片殘紅在夜色中飛揚,點點細雨下著下著又晴了,霧氣壹片迷迷蒙蒙。我的愁思正濃,忽然又傳來黃鸝的啼叫聲,壹聲壹聲。
註釋
八六子:杜牧始創此調,又名《感黃鸝》。
恨如芳草:李煜《清平樂》:離恨恰如芳草,更行更遠還生。”
刬(chǎn):同“鏟”。
青驄(cōng):毛色青白相間的馬。
袂(mèi)紅:紅袖,指女子,情人。
娉(pīng)婷:美貌,指美人。
“春風”句:杜牧《贈別》詩:“春風十裏揚州路,卷上珠簾總不如。”
怎奈向:即怎奈、如何。宋人方言,“向”字為語尾助詞。
銷凝:消魂凝恨。
黃鸝:又名黃鶯。