外國翻譯的李白詩如下:
近幾年,中國開始大力弘揚中國詩詞文化,由中央電視臺舉辦的《中國詩詞大會》重新激起了國人的“詩心”,也獲得了眾多外國朋友的肯定!
意大利作家伊塔羅·卡爾維諾曾表示,中國古詩詞的經典之處在於,每壹次的閱讀都會有新的體驗,這也是中國詩歌能夠在西方世界保持持久影響力的原因。
當很多國人在追崇外國文化的時候,卻有諸多外國學者沈迷於中國古詩詞,並將其翻譯成外國語言!在他們眼中中國古詩詞是美的,意味深長的。
有壹位美國詩人,名叫埃茲拉·龐德,他對李白的作品非常喜歡,他還將李白的壹首情詩進行翻譯鑒賞,該詩還被納入了美國的教材,當中國人看完翻譯完的李白作品後,都忍不住感慨:沒有對比就沒有傷害,簡直是自取其辱......
埃茲拉·龐德,被稱為美國後期象征主義詩歌的領軍人物,他對中國詩人李白有著崇拜之情,所以常常會翻譯李白的詩歌,其中以李白《長幹行》的翻譯最為經典,還因此登上了美國教材。
《長幹行》這是李白寫的壹首情詩,講述了男女之間青梅竹馬的愛情故事,壹句“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”,展現男女主人公從小玩樂的場景,從兒時的懵懂,到少時的情竇初開,再到成年後的“十四為君婦,羞顏未嘗開”的羞澀......字字充滿了真摯的情感和愛情的浪漫,這就是傳統的中國女性啊,又淳樸,還又嬌羞,真的非常美。
而,埃茲拉·龐德為了符合歐美讀者的審美觀念,用當代新式翻譯方法將李白的《長幹行》翻譯成了英文版本。
The River-merchantfe:A Letter
妾發初覆額,折花門前劇:
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
You came by on bamboo stilts, playing horse.
You walked about my seat, playing with blue plums.
同居長幹裏,兩小無嫌猜。
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
特別是這壹句”You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums”,完全是白話文的翻譯,沒了青梅竹馬,情深意厚的感覺!難怪中國學生看了會感慨是”自欺欺人“的翻譯。
雖然,龐德的翻譯有不足之處,但也是他的翻譯讓在這首古詩在全世界範圍內流傳,讓更多的外國人了解唐詩、宋詞,並深深喜愛上了我國古典詩詞文化。