我渴望到河的對岸去。
在那邊,好些船只壹行兒系在竹竿上;人們在早晨乘船渡過那邊去,肩上扛著犁頭,去耕耘他們的遠處的田;在那邊,牧人使他們鳴叫著的牛遊泳到河旁的牧場去;黃昏的時候,他們都回家了,只留下豺狼在這滿長著野草的島上哀叫。?媽媽,如果妳不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。
據說有好些古怪的池塘藏在這個高岸之後。
雨過去了,壹群壹群的野鶩飛到那裏去。茂盛的蘆葦在岸邊四周生長,水鳥在那裏生蛋;竹雞帶著跳舞的尾巴,將它們細小的足印在潔凈的軟泥上;黃昏的時候,長草頂著白花,邀月光在長草的波浪上浮遊。
媽媽,如果妳不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。
我要自此岸至彼岸,渡過來,渡過去,所有村中正在那兒沐浴的男孩女孩,都要詫異地望著我。
太陽升到中天,早晨變為正午了,我將跑到妳那裏去,說道:“媽媽,我餓了!”壹天完了,影子俯伏在樹底下,我便要在黃昏中回家來。
我將永不像爸爸那樣,離開妳到城裏去做事。
媽媽,如果妳不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore---Alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?