吹口哨彎腰吃米飯
宋朝:蘇軾
陶淵明的詩《歸來兮》有字無音。於之東坡,頂上建了壹座雪堂。眾人皆笑其醜,唯有鄱陽董毅夫獨享,意為以鄰為壑。就是把“回來就來”這個詞,加上壹點小括號,讓旋律響起來,從而把傅毅甩在後面。做兒歌,跟著東坡,放雷講和,扣喇叭過節,是壹種享受嗎?
彎腰為飯,棄家為酒,口身俱累。回來吧,誰也不會送妳回去。感覺過去不是
吹口哨彎腰吃米飯
宋朝:蘇軾
陶淵明的詩《歸來兮》有字無音。於之東坡,頂上建了壹座雪堂。眾人皆笑其醜,唯有鄱陽董毅夫獨享,意為以鄰為壑。就是把“回來就來”這個詞,加上壹點小括號,讓旋律響起來,從而把傅毅甩在後面。做兒歌,跟著東坡,放雷講和,扣喇叭過節,是壹種享受嗎?
彎腰為飯,棄家為酒,口身俱累。回來吧,誰也不會送妳回去。感覺過去不是現在。不暴露。老公在指回家的路,門前的笑聲很幼稚。老菊花荒,新松老,這就是我今年所做的。但小窗讓膝蓋合攏,柴飛。看孤獨的雲帶著權杖飛翔。雲無心出,鳥知何時累,無心出。
嘿!來來回回。今天我忘記了自己,忘記了世界。親人無話,琴書有真味。臺階腳下崎嶇,河水溫柔婉約,泉水在幽暗的山谷裏流淌。看到壹草壹木都是光榮的,讓人覺得自覺,我才能生活和休息。在太空中冥想需要多長時間?昏迷的皇帝想要什麽?由我來決定是否留下。仙女哪裏知道?財富不是我的野心。但當妳知道妳在近水的山上尖叫,妳就醉了。這輩子還有什麽更值得懷疑的命運?並且乘著水流,遇到障礙物就停下來。
翻譯
陶淵明寫的《歸去來Xi詞》,有詞有句,沒有節奏。我在東坡上岸後,在坡上建了壹座雪堂。人們嘲笑唐雪的簡單,但只有董毅夫,壹個鄱陽人,非常喜歡它,並為他的鄰居做了計劃。於是我拿了《歸Xi詞》,略加括起來,使之符合節奏,送給董毅夫。讓家裏的仆人唱歌。當時仆人跟著我上了東坡。我放下農具和他壹起唱歌,為他吹響號角。是不是很幸福?
為了生存委屈了自己,為了追求離開了家人,身心俱疲。回家吧。誰不想讓我回家?感覺過去的生活不是我現在期待的樣子。路邊的白露還是濕的。行人給我指了回家的路,門前有歡笑的孩子。曾經種植的菊花田已經荒蕪,幼小的松樹已經悄然老去,不得不感嘆自己現在也和它們壹樣。只有那扇小窗允許我停下來,關上院子的門。拿起拐杖,走到窗前,看風高雲淡,暮鳥歸巢。在天空中飛翔,我毫無概念,黃昏鳥歸巢,只是本能。
哦親愛的!回到農村。忘了自己,忘了世界。親戚之間沒什麽好談的。只有音樂和文學才能帶來真正的快樂。走在青山中崎嶇的小路上,叮叮當當的溪水是我的伴侶,黑暗的山谷裏也有春天的希望。看到植被多麽茂盛,我感嘆生命應該到此結束。妳能算出什麽樣的破房子?為什麽妳要壹直害怕?克制自己的思想,不管門外的變化。眾神只會在哪裏?至少不是為了財富。只有在水邊用它在山頂自由呼喊,用壺中的酒超越自己。這不就是安逸如神仙的宿命嗎?勇往直前,遇到坎就停下來。
給…作註解
治理東坡:指在東坡開墾耕種。
鄱陽:今江西省鄱陽縣以東。董毅夫:名。
鄰裏:選擇鄰居,意思是做鄰居。
Yǐn包括:將某壹文體的原文內容和文字改寫成另壹種體裁的創作手法。
石磊:放下農具。
小節:打,打。
口身疲憊:因口欲而拖累身,因身不受委屈而影響口欲。互相交叉。
我(xρ):我操。
老公:指行人。
《門前》句子:孩子們在門前嬉笑打鬧。
哦:唉。
膝蓋空間:只能容納膝蓋,所以空間小。葉子:門。
乘務員:拄著棍子。
浪語:隨機語言。
山腳:山腳下。
窈窕淑女(y?奧蒂?o):容貌姣好。說到深邃的眼神。
陌生人:隱士。這裏作者指的是他自己。
黃煌:和“恐慌”壹樣。心裏忐忑。
Shāng:酒杯。
止步於壹個坎:意思是隨性而安,順其自然。坎,坑和洞。
做出贊賞的評論
這個詞是由陶淵明的《歸家》形成的。附呈意味著對原文進行剪切和改寫。這個詞只是把“回老家”這句話稍微改了壹下,不改變意思,讓它符合節奏。
這個詞的大意是“來來回回”。蘇軾對陶淵明的喜愛,在於欣賞他的棄官歸隱。蘇軾在仕途上傷痕累累,需要擺脫。“去而復來”是他撫慰心靈、逃避現實的方式。全詩因為之前的錯誤和去那裏來這裏的迫切,壹直沒有寫出來。已經寫了回來享受旅遊的樂趣,鄉村的快樂,家庭聚會的快樂。最後是寫得好,寫得好。雖然這個詞的意思都是出自《還鄉》這首詩,但它表達的是自己的懷抱,不同於胸中沒有這種境界,只是為了取樂。
陶淵明告別辭的文字可以說是非常簡潔,沒有壹句廢話。在這種情況下,納入是相當困難的,超出了普通人的能力。蘇軾作品之美,在於他將《歸家》中“序”與“文”的精華結合在壹起。比如《哨子傳》第壹句“彎腰取米”,概括了陶淵明史傳的可靠記載;第二句“因酒棄家”,在序中濃縮了“公地之益足酒,故我求之”四個字。第三句“口身相交累”,從“序”過渡到“文”,不僅味道相同,還有引入主環境的奇妙效果。因此,蘇軾對還鄉詩的改寫實際上是壹種藝術創造。