日本的高中語文書,壹本有600多頁。學習的內容壹***有5個部分,按照順序是:
1,日本古文 2,日文現代文 3,漢文 4,文章表達 5,詞匯
裏面的每壹部分內容都很變態!!!而且學了不壹定會考啊!!!因為日本的國語高考壹般都是滿滿的壹堆閱讀理解啊!!讀的是散文還是古文就不知道了!不過還好的是國語考試不考作文。所以日本的國語教學和考試完全是為了提升基本素質型的,死記硬背完全沒有用。
下面來介紹裏面最變態最難的壹部分,就是漢文。
妳沒有看錯,對!!妳沒有看錯!!裏面還要學漢文!!HOHOHOHOHO,於是用手機給大家實拍壹下他們是怎麽學漢文的。
高中的漢文部分壹開始,上來就是中國地圖,對,妳沒看錯,是中國地圖!!!介紹中國地理對文化的影響。地名和景點上密密麻麻是日語用來標音的假名,裏面的地點因為經常在古詩還有名句中出現,所以用的都是古代著名的地點。我之前還很奇怪,為什麽和日本人說日語的江蘇,江蘇(こうそ)基本上日本人都知道是江蘇,其實他們在中學時代都學過壹輪中國的地名。
當然了還有中國古詩詞
白居易的《長恨歌》:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂,白居易在日本幾乎是家喻戶曉。
王維的“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。” 用古日語翻譯過來的!!!但這個還是算好的,因為這裏的翻譯尊重了日文原來的語法。日文的語法是動詞放在最後的,比如“妳吃飯了嗎”,日語中是“妳飯吃了嗎?“對唐詩宋詞對翻譯還是把動詞置換過來了,但是當然,用的是比較生僻的古日語。
唐詩宋詞裏有很多引經據典的人物,也有鼎,觥等古代的酒具。為了更好地理解這些詩詞,妳還需要知道壹些背景知識。於是:
有壹篇專門介紹中國古代的餐具!酒具!常用的樂器!!
還有唐朝究竟穿什麽衣服!!都有壹些什麽樣的人物稱呼!!對!為了讓妳更好地理解唐詩!!
2. 日本網民熱議:為什麽日本人也要學文言文,還要背為什麽日本人也要學習中國的文言文,還要學會背誦李白等詩人的詩句?對此問題,日本網民進行了壹番討論。
以下為日本網民評論。日本網民1、古代中國の思想や文學が體系だっていて美しいからじゃね?中文翻譯:因為古代中國的思想和文學在體系上也是很美的吧?日本網民2、大抵の日本人が初めて觸れるラップだからな中文翻譯:那大概是日本人第壹次碰到的rap吧日本網民3、どうして漢文を勉強しないといけなかったのか。
日本の古典は大抵漢籍からの引用やパロディがあるから、大元が分からんと日本の古典も分からんということが多いから かな中文翻譯:為什麽必須學習漢文呢?因為日本的古典大都是源於漢籍的引用和變形,不弄清楚根基的話,日本的古典也會搞不清楚吧日本網民4、初見の漢籍を素で読める人はあんまおらんよ、意味の摑みかたや読み下しのテクニックを學ぶだけ、あとは丸暗記中文翻譯:能第壹眼就能直接看懂中國書籍的日本人是很少的,日本人學漢文學到的是如何抓住意思以及通讀技巧而已,剩下的就是死記硬背了日本網民5、明治時代の日本人が、英語力を高めたのは漢文の素養があったから。 文法がほぼ同じだから、単語の置き換えで理解できるようになる。
中文翻譯:明治時代的日本人英語能力好就是因為有漢文素養。 漢語英語的語法幾乎壹樣,能理解單詞的替換。
日本網民6、昔々のお偉いさん達は漢文で文章を書いてたんでしょ。 日本書紀の原文は漢文だし。
平仮名は昔は女文字と言われてた。中文翻譯:以前的大人物們都是用漢文寫文章的吧。
日本書紀的原文也是漢文。平假名以前被叫做女文字。
日本網民7、古典と漢文は早よ削除しろよ、社會に出てからはクソの役にも立たない。代わりに近現代の歴史を手厚く教えた方が數倍効果的中文翻譯:趕緊刪掉日本的古典和漢文吧,出社會後壹點用處都沒有。
作為代替,不如多教點近現代歷史更有效果。
3. 求十首日本俳句的原文及對應的中文翻譯1
待我君衣濕,君衣不可分,
願為山上雨,有幸得逢君。
2
石上叢生樹,繁開馬醉花,
贈君聊折取,君已去天涯。
3
君行是長路,如席卷成團,
願有天來火,焚燒此席完。
4
相見須臾別,暫時慰我情,
後來愈想念,戀竟似潮生。
5
今晚鶯鳴否,單思太可憐,
晚霞繚繞處,明月已經天。
6
東風吹白浪,來打奈吳灣,
好似千重叠,戀情永往還。
7
人可戀而死,戀情則永生,
相思相戀日,杜宇總來鳴。
8
白日當空照,永恒不變形,
天空無日照,我戀始能停。
9
開出春花好,攀花手折持,
花開千百遍,無已戀君時。
10
與姝難相見,相思入夢魂,
晝長春日永,相念到黃昏。
11
橫野成春野,蔓延紫草根,
鶯鳴長不斷,念念是君恩。
12
壹瓣櫻花裏,千言萬語難,
贈君君記取,莫作等閑看。
13
夏野繁開者,鮮紅百合花,
花開人不見,單戀芳堪嗟。
14
山上徘徊月,出山猶有時,
待君今夜久,更漏已嫌遲。
15
我正戀君苦,待君門戶開,
秋風吹我戶,簾動似人來。
16
相思人不見,不見又常思,
最是難堪處,心情展轉時。
摘自《萬葉集》——日本古代詩歌總集(在日本文化中相當於中國古代《詩經》地位)
堀川院百歌之壹
[日]吉田兼好
舊地情深我又來,
伊人不見此心哀。
墻邊芳草叢生處,
唯見堇花數朵開。
原文是沒有了 自己看著辦吧
4. 鑒真東渡日本文言文翻譯原文:唐高僧鑒真,本姓淳於,揚州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍遊長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。 譯文: 唐高僧鑒真,本姓淳於,揚州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍遊長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。 唐朝的高僧鑒真,原本姓淳於,是揚州江陽人,十四歲出家做僧人。
年稍長後,遍遊長安洛陽,尋訪名師,專門研修戒法。唐朝天寶元年,應日本僧人普照等人的邀請,東渡日本。
但是東海的風急浪高,鑒真他們有時翻船,有時缺糧,有時迷路。經過十二年,五次東渡都沒有成功。
那時鑒真眼已經瞎了,但是東渡誌向不變。天寶十二年,終於到達了日本,次年,在奈良的東部建造了法壇,傳授了戒法。