當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 急求壹篇介紹詩和詩人的英語演講稿 文章也可以 最好有拜倫 泰戈爾等大詩人 ppt也行 但要好

急求壹篇介紹詩和詩人的英語演講稿 文章也可以 最好有拜倫 泰戈爾等大詩人 ppt也行 但要好

具體的我也不太知道 但有個人的詩妳不能不聽 就是雪萊的 英國浪漫主義詩人的代表 雪萊,這位純潔、美好、“不解世事的安琪 On A Faded Violet 壹朵枯萎的紫羅蘭

The odor from the flower is gone, 這朵花的香氣已經散失,

Which like thy kisses breathed on me; 如妳的吻對我吐露過的氣息;

The color from the flower is flown, 這朵花的顏色已經退去,

Which glowed of thee, and only thee! 如妳曾煥發過的明亮,只有妳!

A shriveled, lifeless, vacant form, 壹個萎縮、死的、空虛的形體,

It lies on my abandoned breast, 它在我荒廢的胸口,

And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和無聲的安息

With cold and silent rest. 嘲弄我那仍熾熱的心。

I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水無法復活它;

I sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,它的氣息永遠不再;

Its mute and uncomplaining lot 它沈默、無怨的命運,

Is such as mine should be. 正是我所應得的。

兒”,插著詩歌精靈的雙翼,為我國讀者所熟悉

和喜愛。然而,雪萊更是壹個“天才的預言家”

(恩格斯語),他的散文如他的詩作壹樣,充滿了

對壹個真、善、美的世界的憧憬,對專制暴政的

憤恨和對人間苦難的深切同情。

收入本書的這些散文,大多是作者生前從

未發表的珍貴遺作,經作者之妻瑪麗·雪萊(葛

德汶之女)整理並在個別地方附加了腳註。詩

人的不幸早逝,使得文中部分段落遺憾地未能

得到充分的展開,有的正待進入最精彩、最高潮

處,卻不得不戛然而止。可雪萊思想發展的端

倪由此卻見壹斑。