The odor from the flower is gone, 這朵花的香氣已經散失,
Which like thy kisses breathed on me; 如妳的吻對我吐露過的氣息;
The color from the flower is flown, 這朵花的顏色已經退去,
Which glowed of thee, and only thee! 如妳曾煥發過的明亮,只有妳!
A shriveled, lifeless, vacant form, 壹個萎縮、死的、空虛的形體,
It lies on my abandoned breast, 它在我荒廢的胸口,
And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和無聲的安息
With cold and silent rest. 嘲弄我那仍熾熱的心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水無法復活它;
I sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,它的氣息永遠不再;
Its mute and uncomplaining lot 它沈默、無怨的命運,
Is such as mine should be. 正是我所應得的。
兒”,插著詩歌精靈的雙翼,為我國讀者所熟悉
和喜愛。然而,雪萊更是壹個“天才的預言家”
(恩格斯語),他的散文如他的詩作壹樣,充滿了
對壹個真、善、美的世界的憧憬,對專制暴政的
憤恨和對人間苦難的深切同情。
收入本書的這些散文,大多是作者生前從
未發表的珍貴遺作,經作者之妻瑪麗·雪萊(葛
德汶之女)整理並在個別地方附加了腳註。詩
人的不幸早逝,使得文中部分段落遺憾地未能
得到充分的展開,有的正待進入最精彩、最高潮
處,卻不得不戛然而止。可雪萊思想發展的端
倪由此卻見壹斑。