當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 源氏物語的詩歌

源氏物語的詩歌

我查了豐子愷譯本,在上冊的第196頁,裏面說是古語而且只有這兩句,沒有整首詩,整個段落在下面,LZ所說的就是這壹段的最後壹句,《源氏物語》第九章《葵姬》:

且說葵姬被魂靈附體,病勢轉劇,非常痛苦;世人紛紛傳說:此乃六條妃子自己的生靈及其已故父大臣的鬼魂作怪。六條妃子聞知此事,思慮滿腹。她推想:“我只痛惜自身,並不怨恨他人。但聞過於憂郁,靈魂自會脫卻身體而浮遊出外,為人作怪,此事庸或有之。”近年來她為種種事情悲傷憂惱,然而從未象此次之心碎腸斷。自從祓禊那天為爭奪車位而被人蔑視、身受奇恥大辱以來,壹味憂傷悔恨之余,心靈往往浮遊飄蕩,不能安靜。因此每逢迷離入夢之時,便神遊於某處洞房清宮,仿佛是葵姬之家,就同此人糾纏不清。此時她的性行與醒時完全不同:兇猛暴戾,只顧向此人襲擊。這是近來屢有之事。她常常想:“唉,慚愧!難道我的靈魂真會出竅,往葵姬那裏去麽?”覺得非出本心,甚是奇怪。她又想:“些些小事,世人都要說短道長,何況象我這種行徑,正是教人宣揚惡名的好把柄了。”她痛惜聲名,反復思量:“倘是已死之人,怨魂不散,為人作祟,乃世間常有之事。但即使他人有此等事,我也認為罪過深重,可憎可惡。何況我現在活著,被人如此宣揚惡名,真乃前世作孽!這都是我愛上了那個薄情人之故。自今以往,決不再想他了。”雖然如此,正如古語所說:“想不想時已是想。何不連不想也不想?”