當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 關於“夏天”的英語詩句

關於“夏天”的英語詩句

1、《Summer for thee, grant I may be》(請允許我做妳的夏天)

Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)

Summer for thee, grant I may be.When summer days are flown!

Thy music still, when Whippoorwill.And Oriole—are done!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb.And row my blossoms over!

Pray gather me—Anemone—Thy flower—forevermore!

譯文:

請允許我成為妳的夏季,當夏季的光陰已然流逝!

請允許我成為妳的音樂,當夜鷹與金鶯收斂了歌喉!

請允許我為妳綻放,我將穿越墓地,四處播撒我的花朵!

請把我采擷吧——銀蓮花——妳的花朵——將為妳盛開,直至永遠!

2、《Shakespeare Sonnet 18》(莎士比亞十四行詩)

William Shakespeare(威廉·莎士比亞)

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course, untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.

譯文:

我是否可以把妳比喻成夏天?雖然妳比夏天更可愛更溫和:狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,夏天擁有的時日也轉瞬即過;

有時天空之巨眼目光太熾熱,它金燦燦的面色也常被遮暗;而千芳萬艷都終將雕零飄落,被時運天道之更替剝盡紅顏;

但妳永恒的夏天將沒有止盡,妳所擁有的美貌也不會消失,死神終難誇口妳遊蕩於死蔭,當妳在不朽的詩中永葆盛時:只要有人類生存,或人有眼睛,我的詩就會流傳並賦予妳生命。

3、《Summer for thee, grant I may be》(但願我是,妳的夏季)

Emily·Dickinson(艾米莉·狄金森?)

When Summer days are flown!Thy music still, when Whippoorwill.

And Oriole - are done!For thee to bloom, I'll skip the tomb.

And row my blossoms o'er!Pray gather me -? Anemone -

Thy flower - forevermore!

譯文:

當夏日飛逝而去,但願我是,妳的夏季;

當夜鶯和黃鸝精疲竭力,我的音樂,依舊縈繞著妳。

為了妳的綻放,我甚至逃出墓地,讓我的花開得成行成列,環抱妳!

請采擷吧!開遍山岡的銀蓮,妳的花,永遠屬於妳!

4、《Summer》

Frank Asch(弗蘭克·阿施 )

When it's hot.

I take my shoes off.I take my shirt off.

I take my pants off.I take my underwear off.

I take my whole body off.and throw it in the river.

譯文:

天氣炎熱時,

我把鞋子扔掉,把襯衫扔掉

把褲子扔掉,把內衣扔掉

我脫個精光,然後跳進河裏。

5、

《Harvest Home》(收獲之家)

By Arthur Guiterman(阿瑟·吉特曼)

The maples flare among the spruces,The bursting foxgrape spills its juices,The gentians lift their sapphire fringes.

On roadways rich with golden tinges,The waddling woodchucks? fill their hampers,

The deer mouse runs, the chipmunk scampers,The squirrels scurry, never stopping,

For all they hear is apples dropping.And walnuts plumping fast and faster;

The bee weighs down the purple aster --Yes, hive your honey, little hummer,

The woods are waving, 'Farewell, Summer.'

譯文:

楓葉在雲杉間搖曳,葡萄的汁水飽滿的幾乎要溢出來,龍膽草搖晃著他們寶藍色的頭。

在灑滿金色的道路上,大搖大擺走過的土撥鼠用食物塞滿他們的籃子,小鹿鼠們跑來跑去,花栗鼠們蹦蹦跳跳,小松鼠們急匆匆的,從不停留,

因為它們耳邊都是蘋果掉落的聲音,胡桃也掉落的越來越快,蜜蜂輕輕地壓在紫菊上——去吧,收集妳的蜂蜜吧,小蜜蜂,森林好像在揮手,“再見了,夏天。”