好吧,如果喜歡短詩,推薦泰戈爾的《飛鳥集》,原文是英文,有很好的中文譯本,來自鄭振鐸先生,泰戈爾的其他詩集也很不錯。
舉個耳熟能詳例子:Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
如果喜歡愛情詩,推薦《莎士比亞十四行詩集》,很美,還可以找到眾多英國演員朗誦的有聲版專輯“when love speaks”,不過使用古英語寫的,閱讀的難度相對較大。
同樣舉壹個例子吧:SONNET XVIII
SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
這個的譯本也很多,相對質量較高的有梁宗岱先生,屠岸先生,梁實秋先生和辜正坤先生的版本。
放壹個梁實秋版的吧:
我可能把妳和夏天相比擬?
妳比夏天更可愛更溫和:
狂風會把五月的花苞吹落地
夏天也嫌太短促,匆匆而過。
有時太陽照得太熱,
常常又遮暗他的金色的臉;
美的事物總不免要雕落,
偶然的,或是隨自然變化而流轉。
但是妳的永恒之夏不會褪色,
妳不會失去妳的俊美的儀容;
死神不能誇說妳在它的陰影裏面走著,
如果妳在這不朽的詩句裏獲得了永生;
只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
此詩就會不朽,使妳永久生存下去。
特別推薦愛爾蘭詩人葉芝和美國詩人愛倫·坡
前者的when you are old 小巧玲瓏,情致纏綿,深摯動人
後者我最愛ANNABEL LEE 壹唱三嘆,淒艷悱惻
關於英美詩歌,推薦壹本入門參考書:劉守蘭編著的《英美名詩解讀》 上海外語教育出版社出版
以上