Christina Georgina Rossetti克裏斯蒂娜·羅塞蒂
譯/李景琪
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
冬離去,
春來臨;
掩蔽處裏,
聽鳥鳴;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.
山楂林,
畫眉叫;
冬青叢鳴
知更鳥。
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house:
枝萌芽,
飄馨香,
綠屋清涼,
架其上。
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
"We spread no snare;
飄馨香,
空氣耳語
柔聲講:
“我們不架羅網;
"Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
“住這裏安全,
在這裏獨居,
有清亮的溪水,
伴石頭苔綠。
"Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be."
“這裏有陽光,
和更多蔭涼;
能聽大海
回聲響,
雖來自遠方,”