《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》為南唐後主李煜的作品,此詞當是李煜描寫自己與小周後幽會之情景,創作於公元964年(北宋乾德二年)前後。
作品原文
菩薩蠻
花明月暗籠輕霧⑴,今宵好向郎邊去⑵。刬襪步香階⑶,手提金縷鞋⑷。畫堂南畔見⑸,壹向偎人顫⑹。奴為出來難⑺,教君恣意憐⑻。
註釋譯文
詞句註釋
⑴暗,壹作“黯”。籠輕霧:籠罩著薄薄的晨霧。籠,壹作“飛”;壹作“水”。
⑵今朝:今夜,壹作“今宵”。郎邊:壹作“儂邊”。
⑶刬(chǎn):《全唐詩》及《南唐書》中均作“衩”。刬,只,僅,猶言“光著”。刬襪,只穿著襪子著地。唐《醉公子》詞中有:“刬襪下香階,冤家今夜醉。”步:這裏作動詞用,意為走過。香階:臺階的美稱,即飄散香氣的臺階。
⑷手提:壹作“手攜”。金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋。縷,線。
⑸畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這裏也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。
⑹壹向:壹作“壹晌。”壹向,同壹晌,即壹時,剎時間。偎:緊緊地貼著,緊挨著。壹作“畏”。顫:由於心情激動而身體發抖。
⑺奴:壹作“好”。奴,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。出來:壹作“去來”。
⑻教君:讓君,讓妳。壹作“教郎”;壹作“從君”。恣(zì)意:任意,放縱。恣,放縱,無拘束。憐:愛憐,疼愛。 [1] [2] [3]
白話譯文
朦朧的月色下花兒是那麽嬌艷,在這迷人的夜晚我要與妳秘密相見。我光著襪子壹步步邁上香階,手裏還輕輕地提著那雙金縷鞋。在畫堂的南畔我終於見到了妳呀!依偎在妳的懷裏,我內心仍不停的發顫。妳可知道我出來見妳壹次是多麽的不容易,今天晚上我要讓妳盡情的把我愛憐。