棚屋將會回到玫瑰花園,請別悲哀
如果洪水即將來臨,吞沒所有的生命
諾亞方舟是妳們在風暴中心的指引,請別悲哀
——哈菲茲
在荒涼昏暗的樹林裏,
妳可曾遇見,
壹個歌者在歌唱他的愛情和苦悶?
他的微笑,
他的淚痕,
還有那充滿煩憂的溫順眼神,
妳可曾遇見?
——普希金《歌者》
已不會再有那樣的月夜,
以迷離的光線,
穿過幽暗的樹林,
將靜謐的光輝傾瀉,
淡淡地,隱約地照出我戀人的美麗。
—— 普希金《月亮》
A Grain of Sand 壹粒沙子 William Blake/威廉.布萊克 To see a world in a grain of sand, 從壹粒沙子看到壹個世界, And a heaven in a wild flower, 從壹朵野花看到壹個天堂,Hold infinity in the palm of your hand, 把握在妳手心裏的就是無限,And eternity in an hour. 永恒也就消融於壹個時辰。
當妳老了
當妳老了,頭白了,睡思昏沈,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,
回想它們過去的濃重的陰影,
多少人愛妳年輕歡暢的時辰,
愛慕妳的美麗,假意或真心,
只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
愛妳衰老了的臉上的痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在壹群星星中間隱藏著臉龐.
(袁可嘉譯)
長時間沈默以後
長時間沈默以後講話了;對,
別壹些情侶疏遠了或者作古,
燈罩掩藏了並不友好的光輝,
窗簾擋住了並不友好的夜幕,
我們正好議論了又重新議論
藝術和詩歌這個至高的題旨:
身體的衰老是智慧,年紀輕輕,
我們當時相愛而實在無知.
(卞之琳譯)
勞倫斯(1885—1931),20世紀初英國著名詩人,小說家,其創作
受弗洛伊德精神分析學的影響.曾出版《愛情詩集》,《鳥獸鮮花集》,
《三色紫羅蘭》等.在他的詩作中,常出現三個主題:大自然,性,愛.
最珍貴的玫瑰之二
早晨當她下床,
我迷戀地把她凝望,
玉樹臨窗
陽光勾勒出她的側影
肩上閃耀著白光:
肋下染上了金輝,
微微擺動的乳房,
像兩朵第戎名花——黃玫瑰
正在開放.
她身上水珠滴淌
玉肩像銀子壹樣閃光,
宛如濕潤抖動的玫瑰,我傾聽
潔白的花瓣綻開時的清響.
在充滿陽光的窗前
她全身金輝晃漾
閃爍出太陽的光芒
好像玫瑰間在鬥艷爭芳.
最珍貴的玫瑰之三
從伊薩爾河畔
采來的玫瑰雕落了,桌布上淡紫的花瓣
宛如葉葉扁舟在河面隨波逐浪
等仙風把它們喚醒於惰怠.
隔著桌子她朝我粲然壹笑,
她說她愛我,我把壹條小船
吹得在茶杯之間的淺灘上搖晃
它滿載親吻幾乎不能在水面漂蕩.
(葉興國譯)
[法國]
拉馬丁(1790—1869),法國19世紀上半葉浪漫主義文學的重要
詩人,他的《沈思集》被視為劃時代的作品,為法國浪漫詩歌開辟了新
大地.詩歌宗教氣息濃厚,視人生為痛苦的根源,並向大自然尋找安慰.
秋
妳好,頂上還留有余綠的樹林!
在草地上面紛紛飄散的黃葉!
妳好,最後的良辰!自然的哀情
適合人的痛苦,使我眼目喜悅.
我順著孤寂的小路沈思徜徉;
我喜愛再來最後壹次看壹看
這蒼白的太陽,它的微弱的光
在我腳邊勉強照進黑林裏面.
是的,在自然奄奄壹息的秋天,
我對它朦朧的神色更加愛好;
這是良朋永別,是死神要永遠
封閉的嘴唇上的最後的微笑.
因此,雖哀慟壹生消逝的希望,
雖準備離開這個人生的領域,
我依舊回頭,露出羨慕的眼光,
看壹看我未曾享受到的幸福.
大地,太陽,山谷,柔美的大自然,
我行將就木,還欠妳壹滴眼淚!
空氣多麽芬芳!晴光多麽鮮妍!
在垂死者眼中,太陽顯得多美!
這攙和著瓊漿與膽汁的杯子,
如今我要把它喝得全部空空:
在我痛飲生命的酒杯的杯底,
也許還有壹滴蜜遺留在其中!
也許美好的將來還給我保存
壹種已經絕望的幸福的歸寧!
也許眾生中有我不知道的人
能了解我的心,跟我同聲相應!……
好花落時,向微風獻出了香氣;
這是它在告別太陽,告別生命,
我去了,我的靈魂,在彌留之際,
像發出壹種和諧的淒涼之音.
(錢春綺譯)
雨果(1802—1885),19世紀法國傑出文學家,創作涉及詩歌,小
說,戲劇等,反映了法國社會壹個世紀的歷史.他的詩歌色彩濃烈,語
言激烈,感情奔放.他是積極浪漫主義的典型代表.
既然我把我的唇……
既然我把我的唇放進妳永遠充溢的酒樽,
既然我把我蒼白的額貼近妳的手心,
既然我有時呼吸到妳靈魂溫柔的氣息,
壹種沈埋在暗影裏的芳芬;
既然我有時從妳的話語裏
諦聽妳散布妳那神秘的心聲;
既然我看見妳哭泣,既然我看見妳微笑,
我的嘴對著妳的嘴,我的眼睛對著妳的眼睛;
既然我看見妳那顆星在我頭上光芒閃耀,
唉!它可老是深藏不露,覿面無由;
既然我看見壹瓣花從妳那年華之樹上
掉下來,墜入我的生命的波流;
現在我可以向急逝的韶光講了:
消逝吧,不斷地消逝!我將青春永葆!
妳和妳那些憔悴的花兒壹齊消逝吧,
我心靈裏有朵花兒誰也不能把它摘掉.
我這只供我解渴的玉壺已經盛滿,
妳的翅膀掠過去,也濺不起其中的甘霖半點.
妳的灰燼遠不足以撲滅我的靈火!
妳的遺忘遠不足以吞沒我的愛戀!
(聞家駟譯)
詩人走到田野上
詩人走到田野上;他欣賞,
他贊美,他在傾聽內心的豎琴聲.
看見他來了,花朵,各種各樣的花朵,
那些使紅寶石黯然失色的花朵,
那些甚至勝過孔雀開展的花朵,
金色的小花,藍色的小花,
為了歡迎他,都搖晃著她們的花束,
有的微微向他行禮,有的做出嬌媚的姿態,
因為這樣符合美人的身份,她們
親昵地說:"瞧,我們的情人走過來了!"
而那些生活在樹林裏的蔥蘢的大樹,
充滿著陽光和陰影,嗓子變得沙啞,
所有這些老頭,紫杉,菩提樹,楓樹,
滿臉皺紋的柳樹,年高德劭的橡樹,
長著黑枝杈,披著蘚苔的榆樹,
就像神學者們見到經典保管者那樣,
向他行著大禮,並且壹躬到底地垂下
他們長滿樹葉的頭顱和常春藤的胡子,
他們觀看著他額上寧靜的光輝,
低聲竊竊私語:"是他!是這個幻想家來了!"
(金誌平譯)
來!壹只看不見的笛子
來!——壹只看不見的笛子
在果園裏悠悠地響.——
最和平的歌兒
是牧童的歌兒.
橡樹下,壹池平靜的水,
掀起青黛色的微波,——
最快樂的歌兒
是小鳥的歌兒.
但願沒有任何思慮攪擾妳.
相愛吧!永遠相愛!——
最稱心的歌兒是愛人的歌兒.
(聞家駟 譯)
統 壹
在棕色群山超伏的地平線上,
太陽,這朵光芒萬丈的鮮花,
在黃昏時分,把臉兒伏向大地.
壹朵新開的銀菊,在麥地旁,野草叢中壹座行將坍倒的灰色的墻上,
怯生生地放射著天真潔白的圓光;而這朵小花,就從殘破的墻上,
註視著那顆在永恒的碧空裏
萬古不息地傾瀉著流光的巨星.
"至於我,我也在放射光輝!"它對它說道.
(聞家駟 譯)
波德萊爾(1821—1867),19世紀法國偉大的詩人,其詩集《惡之
花》堪黍"開現代主義先河的劃時代之作",詩人多用醜惡,恐怖,瘋
狂的意象再現社會現實.他是前期象征主義詩派的重要代表.
憂郁之壹
雨月,對著整個城市大發雷霆,
向著鄰近墓地裏蒼白的住戶,
從它的罐裏倒出如註的陰冷,
又把死亡撒向霧蒙蒙的郊區.
我的貓在方磚地上尋覓草莖,
不停地抖動瘦而生瘡的身軀;
溝壑裏遊蕩著老詩人的魂靈,
帶著壹個瑟瑟的幽靈的苦語.
大鐘在悲嘆,而那冒煙的木柴
用假嗓子伴隨著傷風的鐘擺;
壹局氣味汙濁的牌正在進行,
這患水腫的老婦的不祥遺留,
英俊的紅桃侍從和黑桃皇後
正陰沈地訴說著逝去的愛情.
憂隨之四
當低重的天空如大蓋般壓住
被長久的厭倦折磨著的精神,
當環抱著的天際向我們射出
比夜還要愁慘的黑色的黎明;
當大地變成壹間潮濕的牢房,
在那裏啊,希望如蝙蝠般飛去,
沖著墻壁鼓動著膽怯的翅膀,
又把腦袋向朽壞的屋頂撞擊;
當密麻麻的雨絲向四面伸展,
模仿著大牢裏的鐵柵的形狀,
壹大群無言的蜘蛛汙穢不堪,
爬過來在我們的頭腦裏結網,
幾口大鐘壹下子瘋狂地跳起,
朝著空中迸發出可怕的尖叫,
就仿佛是壹群遊魂無家可依,
突然發出壹陣陣執拗的哀號.
——送葬的長列,無鼓聲也無音樂,
在我的靈魂裏緩緩行進,希望
被打敗,在哭泣,而暴虐的焦灼,
在我低垂的頭頂把黑旗插上.
秋之十四行詩
妳的眼水晶般明凈,它對我說:
"怪情人,妳說說我有什麽好處 "
——可愛些,別說話!除了太古動物
老實天真事事刺激我的心窩,
不願向妳把可怕的秘密展陳,
還有它那火寫的黑色的傳奇,
妳的手邀我長眠,催眠的女子.
我恨激情和令我痛苦的精神!
甜蜜地愛吧,哨所裏愛神拉滿
那張宿命的弓,陰郁而又隱蔽.
它那武庫裏的家夥我都熟悉,
罪惡,恐怖和瘋狂!——哦雛菊淡淡!
妳不也像我如太陽進入秋季,
我的瑪格麗特,這樣蒼白冷淡
(郭宏安 譯)
魏爾侖(1844—1896),著名的法國象征派詩人.魏爾侖的詩歌在
思想上宣揚悲觀和頹廢,但在藝術上則有開拓性貢獻,他所提出的詩歌
"首先是音樂",其次則是"明朗與朦朧的結合",被奉為象征派的理
論宣言.
月 光
妳的靈魂是壹幅精選的風景,
那假面和貝加摩舞施展著魅力,
彈奏著詩琴,跳著舞,在他們
奇異的喬裝下面,卻幾乎是憂郁的.
正當他們歌唱著愛情的小調,
歌唱那勝利的愛情和愉悅的生活,
他們似乎對自己的幸福也不相信了,
而他們的歌和月光在壹起融合.
那寧靜的月光,憂郁而又美麗,
她使鳥兒們在林中沈入夢境,
使那些噴泉醉心地啜泣,
噴泉在石雕中間,苗條而又輕盈.
(羅洛譯)
蘭波(1854—1891),法國著名詩人,和馬拉美,魏爾侖壹起被認
為是象征詩派的三位主要代表.《元音字母》即象征派詩歌的經典之作,
詩人以其豐富的想象力,在聲音,色彩,氣味之間建立通感.
元音字母
A黑,E白,I 紅.U綠,O藍,元音字母,
有壹天,我要說出妳們秘密的身世,
A是閃閃發光的蒼蠅繞著腐臭物
嗡鳴時緊裹著的毛茸茸的黑胸衣,
陰暗的海灣,E是蒸汽,帳篷的白凈,
白帝,傘形花顫動,高傲的冰川槍矛;
I 是紫袍,咳出的血,是美麗的嘴唇
在憤怒或懺悔入迷時迸發出的笑;
U是周期,綠色大海的神聖的震蕩,
放牧的草原的寧靜,煉金術在學者
寬闊的前額上留下的皺紋的寧靜,
O是無上的喇叭,奏出怪叫的聲音
它劃破了人世和天使世界的沈寂:
——哦,俄梅加,她眼中射出的紫色的光!
(錢春綺譯)
古爾蒙(1858—1915),法國作家,象征派的權威批評家之壹.詩
作不多,但頗有特色.《頭發》選自古爾蒙的詩集《西蒙娜》,淡化感
情色彩,在漫無邊際的零散意象中構築田園詩的意境.
頭 發
西蒙娜,在妳頭發的密林裏,
具有壹種絕大的神秘.
妳帶有幹草的氣味,妳帶有
棲息過野獸的石頭的氣味;
妳帶有皮革的氣味,妳帶有
剛被簸過的麥子的氣味;
妳帶有木柴的氣味,妳帶有
早晨供應的面包的氣味;
妳帶有沿著倒塌的墻
開放出的花朵的氣味;
妳帶有樹苗的氣味,妳帶有
被雨洗過的常春藤氣味;
妳帶有在日暮時割下的
燈心草和蕨類的氣味;
妳帶有冬青,青苔的氣味,
妳帶有在籬蔭脫掉籽實的
枯萎發黃的野草的氣味,
妳帶有金雀花,蕁麻的氣味,
妳帶有首蓿,牛奶的氣味;
妳帶有茴香,茴芹的氣味;
妳帶有核桃的氣味,妳帶有
摘下的,熟透的果實氣味;
妳帶有開著滿樹之花的
柳樹和菩提樹的氣味;
妳帶有蜂蜜氣味,妳帶有
掠過牧野的生活的氣味;
妳帶有泥土,河川的氣味;
妳帶有愛情和火的氣味.
西蒙娜,在妳頭發的密林裏
具有壹種絕大的神秘.
(錢春綺譯)
艾呂雅(1895—1952),法國20世紀最重要的詩人之壹.曾與阿
拉貢,布勒東等人***同發起超現實主義運動,其詩歌具有法國抒情詩傳
風格,情感細膩飽滿,意象新穎奇特.
我不孤獨
綴滿
清香可口的鮮果
簇擁
姹紫嫣紅的百花
輝煌
在太陽的懷抱
幸福
像壹只親昵的小鳥
狂喜
因壹個雨滴
更美
甚於清晨的晴空
忠誠
我在說壹座花園
我夢幻但我恰在愛