當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求壹些寫的比較好而且翻譯的也比較好的外國詩歌,最好不要愛情詩,只要中文的就行了

求壹些寫的比較好而且翻譯的也比較好的外國詩歌,最好不要愛情詩,只要中文的就行了

約瑟將會重返迦南,請別悲哀

棚屋將會回到玫瑰花園,請別悲哀

如果洪水即將來臨,吞沒所有的生命

諾亞方舟是妳們在風暴中心的指引,請別悲哀

——哈菲茲

在荒涼昏暗的樹林裏,

妳可曾遇見,

壹個歌者在歌唱他的愛情和苦悶?

他的微笑,

他的淚痕,

還有那充滿煩憂的溫順眼神,

妳可曾遇見?

——普希金《歌者》

已不會再有那樣的月夜,

以迷離的光線,

穿過幽暗的樹林,

將靜謐的光輝傾瀉,

淡淡地,隱約地照出我戀人的美麗。

—— 普希金《月亮》

A Grain of Sand 壹粒沙子 William Blake/威廉.布萊克 To see a world in a grain of sand, 從壹粒沙子看到壹個世界, And a heaven in a wild flower, 從壹朵野花看到壹個天堂,Hold infinity in the palm of your hand, 把握在妳手心裏的就是無限,And eternity in an hour. 永恒也就消融於壹個時辰。

當妳老了

當妳老了,頭白了,睡思昏沈,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,

回想它們過去的濃重的陰影,

多少人愛妳年輕歡暢的時辰,

愛慕妳的美麗,假意或真心,

只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,

愛妳衰老了的臉上的痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在壹群星星中間隱藏著臉龐.

(袁可嘉譯)

長時間沈默以後

長時間沈默以後講話了;對,

別壹些情侶疏遠了或者作古,

燈罩掩藏了並不友好的光輝,

窗簾擋住了並不友好的夜幕,

我們正好議論了又重新議論

藝術和詩歌這個至高的題旨:

身體的衰老是智慧,年紀輕輕,

我們當時相愛而實在無知.

(卞之琳譯)

勞倫斯(1885—1931),20世紀初英國著名詩人,小說家,其創作

受弗洛伊德精神分析學的影響.曾出版《愛情詩集》,《鳥獸鮮花集》,

《三色紫羅蘭》等.在他的詩作中,常出現三個主題:大自然,性,愛.

最珍貴的玫瑰之二

早晨當她下床,

我迷戀地把她凝望,

玉樹臨窗

陽光勾勒出她的側影

肩上閃耀著白光:

肋下染上了金輝,

微微擺動的乳房,

像兩朵第戎名花——黃玫瑰

正在開放.

她身上水珠滴淌

玉肩像銀子壹樣閃光,

宛如濕潤抖動的玫瑰,我傾聽

潔白的花瓣綻開時的清響.

在充滿陽光的窗前

她全身金輝晃漾

閃爍出太陽的光芒

好像玫瑰間在鬥艷爭芳.

最珍貴的玫瑰之三

從伊薩爾河畔

采來的玫瑰雕落了,桌布上淡紫的花瓣

宛如葉葉扁舟在河面隨波逐浪

等仙風把它們喚醒於惰怠.

隔著桌子她朝我粲然壹笑,

她說她愛我,我把壹條小船

吹得在茶杯之間的淺灘上搖晃

它滿載親吻幾乎不能在水面漂蕩.

(葉興國譯)

[法國]

拉馬丁(1790—1869),法國19世紀上半葉浪漫主義文學的重要

詩人,他的《沈思集》被視為劃時代的作品,為法國浪漫詩歌開辟了新

大地.詩歌宗教氣息濃厚,視人生為痛苦的根源,並向大自然尋找安慰.

妳好,頂上還留有余綠的樹林!

在草地上面紛紛飄散的黃葉!

妳好,最後的良辰!自然的哀情

適合人的痛苦,使我眼目喜悅.

我順著孤寂的小路沈思徜徉;

我喜愛再來最後壹次看壹看

這蒼白的太陽,它的微弱的光

在我腳邊勉強照進黑林裏面.

是的,在自然奄奄壹息的秋天,

我對它朦朧的神色更加愛好;

這是良朋永別,是死神要永遠

封閉的嘴唇上的最後的微笑.

因此,雖哀慟壹生消逝的希望,

雖準備離開這個人生的領域,

我依舊回頭,露出羨慕的眼光,

看壹看我未曾享受到的幸福.

大地,太陽,山谷,柔美的大自然,

我行將就木,還欠妳壹滴眼淚!

空氣多麽芬芳!晴光多麽鮮妍!

在垂死者眼中,太陽顯得多美!

這攙和著瓊漿與膽汁的杯子,

如今我要把它喝得全部空空:

在我痛飲生命的酒杯的杯底,

也許還有壹滴蜜遺留在其中!

也許美好的將來還給我保存

壹種已經絕望的幸福的歸寧!

也許眾生中有我不知道的人

能了解我的心,跟我同聲相應!……

好花落時,向微風獻出了香氣;

這是它在告別太陽,告別生命,

我去了,我的靈魂,在彌留之際,

像發出壹種和諧的淒涼之音.

(錢春綺譯)

雨果(1802—1885),19世紀法國傑出文學家,創作涉及詩歌,小

說,戲劇等,反映了法國社會壹個世紀的歷史.他的詩歌色彩濃烈,語

言激烈,感情奔放.他是積極浪漫主義的典型代表.

既然我把我的唇……

既然我把我的唇放進妳永遠充溢的酒樽,

既然我把我蒼白的額貼近妳的手心,

既然我有時呼吸到妳靈魂溫柔的氣息,

壹種沈埋在暗影裏的芳芬;

既然我有時從妳的話語裏

諦聽妳散布妳那神秘的心聲;

既然我看見妳哭泣,既然我看見妳微笑,

我的嘴對著妳的嘴,我的眼睛對著妳的眼睛;

既然我看見妳那顆星在我頭上光芒閃耀,

唉!它可老是深藏不露,覿面無由;

既然我看見壹瓣花從妳那年華之樹上

掉下來,墜入我的生命的波流;

現在我可以向急逝的韶光講了:

消逝吧,不斷地消逝!我將青春永葆!

妳和妳那些憔悴的花兒壹齊消逝吧,

我心靈裏有朵花兒誰也不能把它摘掉.

我這只供我解渴的玉壺已經盛滿,

妳的翅膀掠過去,也濺不起其中的甘霖半點.

妳的灰燼遠不足以撲滅我的靈火!

妳的遺忘遠不足以吞沒我的愛戀!

(聞家駟譯)

詩人走到田野上

詩人走到田野上;他欣賞,

他贊美,他在傾聽內心的豎琴聲.

看見他來了,花朵,各種各樣的花朵,

那些使紅寶石黯然失色的花朵,

那些甚至勝過孔雀開展的花朵,

金色的小花,藍色的小花,

為了歡迎他,都搖晃著她們的花束,

有的微微向他行禮,有的做出嬌媚的姿態,

因為這樣符合美人的身份,她們

親昵地說:"瞧,我們的情人走過來了!"

而那些生活在樹林裏的蔥蘢的大樹,

充滿著陽光和陰影,嗓子變得沙啞,

所有這些老頭,紫杉,菩提樹,楓樹,

滿臉皺紋的柳樹,年高德劭的橡樹,

長著黑枝杈,披著蘚苔的榆樹,

就像神學者們見到經典保管者那樣,

向他行著大禮,並且壹躬到底地垂下

他們長滿樹葉的頭顱和常春藤的胡子,

他們觀看著他額上寧靜的光輝,

低聲竊竊私語:"是他!是這個幻想家來了!"

(金誌平譯)

來!壹只看不見的笛子

來!——壹只看不見的笛子

在果園裏悠悠地響.——

最和平的歌兒

是牧童的歌兒.

橡樹下,壹池平靜的水,

掀起青黛色的微波,——

最快樂的歌兒

是小鳥的歌兒.

但願沒有任何思慮攪擾妳.

相愛吧!永遠相愛!——

最稱心的歌兒是愛人的歌兒.

(聞家駟 譯)

統 壹

在棕色群山超伏的地平線上,

太陽,這朵光芒萬丈的鮮花,

在黃昏時分,把臉兒伏向大地.

壹朵新開的銀菊,在麥地旁,野草叢中壹座行將坍倒的灰色的墻上,

怯生生地放射著天真潔白的圓光;而這朵小花,就從殘破的墻上,

註視著那顆在永恒的碧空裏

萬古不息地傾瀉著流光的巨星.

"至於我,我也在放射光輝!"它對它說道.

(聞家駟 譯)

波德萊爾(1821—1867),19世紀法國偉大的詩人,其詩集《惡之

花》堪黍"開現代主義先河的劃時代之作",詩人多用醜惡,恐怖,瘋

狂的意象再現社會現實.他是前期象征主義詩派的重要代表.

憂郁之壹

雨月,對著整個城市大發雷霆,

向著鄰近墓地裏蒼白的住戶,

從它的罐裏倒出如註的陰冷,

又把死亡撒向霧蒙蒙的郊區.

我的貓在方磚地上尋覓草莖,

不停地抖動瘦而生瘡的身軀;

溝壑裏遊蕩著老詩人的魂靈,

帶著壹個瑟瑟的幽靈的苦語.

大鐘在悲嘆,而那冒煙的木柴

用假嗓子伴隨著傷風的鐘擺;

壹局氣味汙濁的牌正在進行,

這患水腫的老婦的不祥遺留,

英俊的紅桃侍從和黑桃皇後

正陰沈地訴說著逝去的愛情.

憂隨之四

當低重的天空如大蓋般壓住

被長久的厭倦折磨著的精神,

當環抱著的天際向我們射出

比夜還要愁慘的黑色的黎明;

當大地變成壹間潮濕的牢房,

在那裏啊,希望如蝙蝠般飛去,

沖著墻壁鼓動著膽怯的翅膀,

又把腦袋向朽壞的屋頂撞擊;

當密麻麻的雨絲向四面伸展,

模仿著大牢裏的鐵柵的形狀,

壹大群無言的蜘蛛汙穢不堪,

爬過來在我們的頭腦裏結網,

幾口大鐘壹下子瘋狂地跳起,

朝著空中迸發出可怕的尖叫,

就仿佛是壹群遊魂無家可依,

突然發出壹陣陣執拗的哀號.

——送葬的長列,無鼓聲也無音樂,

在我的靈魂裏緩緩行進,希望

被打敗,在哭泣,而暴虐的焦灼,

在我低垂的頭頂把黑旗插上.

秋之十四行詩

妳的眼水晶般明凈,它對我說:

"怪情人,妳說說我有什麽好處 "

——可愛些,別說話!除了太古動物

老實天真事事刺激我的心窩,

不願向妳把可怕的秘密展陳,

還有它那火寫的黑色的傳奇,

妳的手邀我長眠,催眠的女子.

我恨激情和令我痛苦的精神!

甜蜜地愛吧,哨所裏愛神拉滿

那張宿命的弓,陰郁而又隱蔽.

它那武庫裏的家夥我都熟悉,

罪惡,恐怖和瘋狂!——哦雛菊淡淡!

妳不也像我如太陽進入秋季,

我的瑪格麗特,這樣蒼白冷淡

(郭宏安 譯)

魏爾侖(1844—1896),著名的法國象征派詩人.魏爾侖的詩歌在

思想上宣揚悲觀和頹廢,但在藝術上則有開拓性貢獻,他所提出的詩歌

"首先是音樂",其次則是"明朗與朦朧的結合",被奉為象征派的理

論宣言.

月 光

妳的靈魂是壹幅精選的風景,

那假面和貝加摩舞施展著魅力,

彈奏著詩琴,跳著舞,在他們

奇異的喬裝下面,卻幾乎是憂郁的.

正當他們歌唱著愛情的小調,

歌唱那勝利的愛情和愉悅的生活,

他們似乎對自己的幸福也不相信了,

而他們的歌和月光在壹起融合.

那寧靜的月光,憂郁而又美麗,

她使鳥兒們在林中沈入夢境,

使那些噴泉醉心地啜泣,

噴泉在石雕中間,苗條而又輕盈.

(羅洛譯)

蘭波(1854—1891),法國著名詩人,和馬拉美,魏爾侖壹起被認

為是象征詩派的三位主要代表.《元音字母》即象征派詩歌的經典之作,

詩人以其豐富的想象力,在聲音,色彩,氣味之間建立通感.

元音字母

A黑,E白,I 紅.U綠,O藍,元音字母,

有壹天,我要說出妳們秘密的身世,

A是閃閃發光的蒼蠅繞著腐臭物

嗡鳴時緊裹著的毛茸茸的黑胸衣,

陰暗的海灣,E是蒸汽,帳篷的白凈,

白帝,傘形花顫動,高傲的冰川槍矛;

I 是紫袍,咳出的血,是美麗的嘴唇

在憤怒或懺悔入迷時迸發出的笑;

U是周期,綠色大海的神聖的震蕩,

放牧的草原的寧靜,煉金術在學者

寬闊的前額上留下的皺紋的寧靜,

O是無上的喇叭,奏出怪叫的聲音

它劃破了人世和天使世界的沈寂:

——哦,俄梅加,她眼中射出的紫色的光!

(錢春綺譯)

古爾蒙(1858—1915),法國作家,象征派的權威批評家之壹.詩

作不多,但頗有特色.《頭發》選自古爾蒙的詩集《西蒙娜》,淡化感

情色彩,在漫無邊際的零散意象中構築田園詩的意境.

頭 發

西蒙娜,在妳頭發的密林裏,

具有壹種絕大的神秘.

妳帶有幹草的氣味,妳帶有

棲息過野獸的石頭的氣味;

妳帶有皮革的氣味,妳帶有

剛被簸過的麥子的氣味;

妳帶有木柴的氣味,妳帶有

早晨供應的面包的氣味;

妳帶有沿著倒塌的墻

開放出的花朵的氣味;

妳帶有樹苗的氣味,妳帶有

被雨洗過的常春藤氣味;

妳帶有在日暮時割下的

燈心草和蕨類的氣味;

妳帶有冬青,青苔的氣味,

妳帶有在籬蔭脫掉籽實的

枯萎發黃的野草的氣味,

妳帶有金雀花,蕁麻的氣味,

妳帶有首蓿,牛奶的氣味;

妳帶有茴香,茴芹的氣味;

妳帶有核桃的氣味,妳帶有

摘下的,熟透的果實氣味;

妳帶有開著滿樹之花的

柳樹和菩提樹的氣味;

妳帶有蜂蜜氣味,妳帶有

掠過牧野的生活的氣味;

妳帶有泥土,河川的氣味;

妳帶有愛情和火的氣味.

西蒙娜,在妳頭發的密林裏

具有壹種絕大的神秘.

(錢春綺譯)

艾呂雅(1895—1952),法國20世紀最重要的詩人之壹.曾與阿

拉貢,布勒東等人***同發起超現實主義運動,其詩歌具有法國抒情詩傳

風格,情感細膩飽滿,意象新穎奇特.

我不孤獨

綴滿

清香可口的鮮果

簇擁

姹紫嫣紅的百花

輝煌

在太陽的懷抱

幸福

像壹只親昵的小鳥

狂喜

因壹個雨滴

更美

甚於清晨的晴空

忠誠

我在說壹座花園

我夢幻但我恰在愛