當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 李霽野和魯迅是師生關系,李霽野是魯迅的學生嗎

李霽野和魯迅是師生關系,李霽野是魯迅的學生嗎

是的

人物簡介:

李霽野。著名作家、翻譯家,1925年參加未名社,曾任孔德學院講師、河北女子師範學院、輔仁大學、重慶女子師範學院、臺灣大學教授。建國後,任南開大學外語系主任、天津市文化局局長、天津市文聯主席,曾當選為天津市和全國政協委員。1925年曾向友人王魯彥(著名作家,為當時在北京教學的俄國盲詩人愛羅先珂的學生)學習世界語,並通過這壹機緣與魯迅結識,魯迅曾資助其入燕京大學學習。晚年熱心提倡世界語,加入中國世界語之友會,任天津世界語協會名譽會長。譯著有《簡愛》、《被侮辱和被損害的》等著名譯作。

創作生涯:

1922年開始發表作品。1952年加入中國作家協會。著有小說集《影》、《不幸的壹群》,散文集《忙裏偷閑》、《回憶魯迅先生》、《給少男少女》、《意大利訪問記》、《魯迅先生與未名社》,雜文集《魯迅精神》,詩集《海河集》、《今昔集》、《妙意曲》,專著《近代文學批評片斷》,譯著長篇小說《被侮辱與損害的》、《簡愛》、《在斯大林格勒戰壕中》、《愛的家庭》、《虎皮武士》及吉辛的《四季隨筆》等。

文學生命的開端: “五四”是他文學生命的開端。

在五四新新文學時期,我國文學翻譯事業有兩大顯著特點:其壹,“五四”新文學翻譯是繼西學翻譯高潮之後湧現出的又壹次新的翻譯高潮,與西學翻譯高潮相比,無論在翻譯作品的數量和質量上,還是在其影響的範圍上都是空前的,發生了根本的變化,其重要標誌:我國新文學翻譯事業的領導力量是著名的革命文學家如魯迅、瞿秋白、郭沫若、沈雁冰、鄭振鐸、郁達夫、劉半農、葉聖陶、巴金等和著名的政治家、思想家、理論家如陳獨秀、李大釗、張聞天、成仿吾等,他們既是壹流的文學翻譯家,又是文學翻譯戰線上的先鋒和主將,是光輝的旗幟。我國新文學翻譯事業正是在這些先進的革命知識分子的積極倡導和辛勤努力下,得到了健康廣泛深入的發展,把翻譯事業同反帝反封建鬥爭結合起來,徹底改變了“五四”以前翻譯界那種混亂的、無原則的落後現象,掃蕩了不良的譯風,從而奠定了我國現實主義翻譯路線的基礎。同時,培養了壹大批成就卓著的專業翻譯家,如耿濟之、曹靖華、李霽野、金人、朱生豪、傅雷等。

其二,“五四”前後,俄羅斯文學翻譯與其他歐洲國家文學的翻譯相比,形成了壹條波瀾壯闊的巨流,在中國翻譯界出現壹個聲勢浩大的、嶄新的俄羅斯文學翻譯局面。魯迅在《祝中俄文字之交》壹文中指出:“俄國文學是我們的導師和朋友。因為從那裏面,看見了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙紮;還和四十年代的作品壹同燒起希望,和六十年代的作品壹同感到悲哀。我們豈不知道那時的大俄羅斯帝國也正侵略中國,然而從文學裏明白了壹件大事,是世界有兩種人:壓迫者和被壓迫者!”魯迅把譯介俄羅斯文學喻為普羅米修士給人類偷火,當作給起義的奴隸私運軍火。

李霽野正是在這樣的社會背景下,在“五四”新文學運動蓬勃發展的形勢下,作為“五四”新文學戰線壹名新兵而勇敢地加入了這支翻譯大軍,開始了他漫長的文學翻譯生涯。