第壹首:
Le Pont Mirabeau
米拉波橋
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
米拉波橋下塞納河流過
而我們的愛情
是否該銘記
若歡樂跟隨痛楚必將到來
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
夜幕來吧請喚回往昔
時光流逝我不曾移步
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
手牽手面對面的凝望
如同我們倚撫
這橋,與那緩緩流波
永恒的鐘情
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
夜幕來吧請喚回往昔
時光流逝我不曾移步
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
愛情遠去和流波壹樣
愛情遠去
生命這般冗余
期冀如此瘋狂
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
幾天或者過去了幾個禮拜
記憶沒有消逝
愛情也沒有重來
米拉波橋下塞納河流過
第二首:
Je crains la nuit quand tu n''es pas là
Ce tout petit au-delà
Je crains le silence après les voix
Ce froid si froid
我害怕沒有妳的夜晚
天堂也會顯得狹小
我害怕喧囂後的靜默
那麽冷,好冷
Je crains les rues, le jour et les gens
Et la solitude autant
Je prie qu''on ne me remarque pas
Moi je crois toi, toi je te crois
我害怕街道,白天和人群
還有孤獨
我祈求沒有人註意到我
但我信任妳,我信任妳
La pluie, les éclairs et les chats noirs
La vie me glace d''effroi
Soudain je sursaute en ne croisant qu''un miroir
Mais n''ai-je peur que de moi?
雨,閃電和黑貓
生活令我恐懼如冰凍
只是走過壹面鏡子,
我突然跳起來 難道我害怕的是自已?
Je crains les promesses et les serments
Les cris, les mots séduisants
Je me méfie si souvent de moi
Mais de toi, pas, toi je te crois
我害怕許諾和誓言
叫喊,誘惑的言語
我這樣總是不相信自己
但對妳,不會這樣,我信任妳
La pluie, les éclairs et les chats noirs
La vie me glace d''effroi
Mais quand je sursaute en ne croisant qu''un miroir
N''aurais-je peur que de moi?
雨,閃電和黑貓
生活令我恐懼如冰凍
只是走過壹面鏡子,我突然跳起來
難道我害怕的是自已
Je crains les saints, le mal et le bien
Je crains le monde et ses lois
Quand tout m''angoisse, quand tout s''éteint
J''entends ta voix
Je te crois, toi
Toi, je te crois
Moi, je te crois
Je crois, je crois, je crois, je crois, je crois toi
我害怕聖人,壞人和好人
我害怕這個世界和它的法律
當壹切使我焦慮不安,當壹切消逝
我聽到妳的聲音
我信任妳,妳
妳,我信任妳
我,我信任妳
第三首:
自然是座廟宇,那裏活的柱石,La Nature est un temple où de vivants piliers
不時傳出模糊隱約的語言。Laissent parfois sortir de confuses paroles;
人們穿過象征的森林從那裏經行,L'homme y passe à travers des forêts de symboles
森林望著他,投以熟撚的凝視。Qui l'observent avec des regards familiers
正如悠長的回聲遙遙地合並Comme de longs échos qui de loin se confondent
歸入壹個幽黑而淵深的和諧——Dans une ténébreuse et profonde unité,
漫漫如長夜,浩瀚如晨曦——Vaste comme la nuit et comme la clarté,
回蕩著芳香,色彩與萬籟。Les parfums, les couleurs et les sons se répondent
有的香味新鮮如兒童的肌膚,II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
柔聲有洞簫,翠綠如草場,Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
別的香味呢,腐爛,軒昂而豐富,Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
具有無限的品物地擴張,Ayant l'expansion des choses infinies,
如琥珀香、麝香、安息香,乳香,Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
那樣歌唱性靈和官感的歡狂。Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
第四首,
Je suis comme je suis(題目,我就是我)
Je suis comme je suis
我就是我
Je suis faite comme ?a
我生來如此
Quand j’ai envie de rire
當我想笑
Oui je ris aux éclats
我就大聲地笑
J’aime celui qui m’aime
我喜歡喜歡我的人
Est-ce ma faute à moi
這是我的錯嗎
Si ce n’est pas le même
如果不是
Que j’aime à chaque fois
每次我喜歡同壹個人
Je suis comme je suis
我就是我
Je suis faite comme ?a
我生就如此
Que voulez-vous de plus
妳還想要些什麽
Que voulez-vous de moi
想對我要求些什麽
Je suis faite pour plaire
我追求快樂
Et n’y puis rien changer
這從來沒變過
Mes talons sont trop hauts
我的鞋跟太高
Ma taille trop cambrée
我的身型很糟糕
Mes seins beaucoup trop durs
我的胸部不美麗
Et mes yeux trop cernés
還有我有黑眼圈
Et puis après
那...
Qu’est-ce que ?a peut vous faire
這又會讓妳怎樣
Je suis comme je suis
我就是我
Je plais à qui je plais
我取悅讓我高興的人
Qu’est-ce que ?a peut vous faire
妳能奈何這些嗎?
Ce qui m’est arrivé
這是發生在我身上
Oui j’ai aimé quelqu’un
我愛上了某人
Oui quelqu’un m’a aimée
某人愛上了我
Comme les enfants qui s’aiment
就象孩子之間的愛
Simplement savent aimer
單純的相愛
Aimer aimer...
愛呀愛呀
Pourquoi me questionner
幹嗎問我這些
Je suis là pour vous plaire
我在這兒就是要取悅妳
Et n’y puis rien changer.
而這是沒有什麽可以改變的
第五首
Les mots pour consoler les mots pour l''amitié
Ils sont encore plus beaux quand on peut les chanter
C''est un filtre magique
Ce don de la musique
C''est comme un grand cadeau
Que le ciel nous a fait
On a tous un peu la voix du bon dieu
Quand on rend les gens heureux
On a le coeur loin du chagrin
Quand on a chante bien
Cette mélodie prise dans la vie
Avec un sourire ou deux
Dès qu''elle nous touche
On entend mieux la voix du bon dieu
Je n''aurais jamais cru
Que tant de gens perdus
Se cherchent des amis connus ou inconnus
Moi de toutes les forces que l''avenir me donne
Je veux leur apporter une chanson de plus
On a tous un peu la voix du bon dieu
Quand on rend les gens heureux
On a le coeur loin du chagrin
Quand on a chante
On a tous un peu la voix du bon dieu
Quand on rend les gens heureux
On a le coeur loin du chagrin
Quand on a chante bien
Cette mélodie prise dans la vie
Avec un sourire ou deux
Dès qu''elle nous touche
On entend mieux la voix du bon dieu
安慰的話語,友愛的話語
當用歌兒唱出時更加美
這是神奇的過濾器
這音樂的天賦
象壹份上天賜與的
珍貴禮物
所有的人或多或少都有上帝的聲音
當我們給別人帶來幸福
當我們唱得婉轉動聽的歌
我們的心遠離憂傷
這旋律來自生活
帶著些許微笑
當這旋律觸動我們
我們聽到上帝的聲音
我從來不相信
人們失去許多東西
尋找著認識或不認識的朋友
我,在未來的日子,全心全意
我願給他們帶來壹首歌或更多歌
所有的人或多或少都有上帝的聲音
當我們給別人帶來幸福
當我們唱得婉轉動聽的歌
我們的心遠離憂傷
所有的人或多或少都有上帝的聲音
當我們給別人帶來幸福
當我們唱得婉轉動聽的歌
我們的心遠離憂傷
這旋律來自生活
帶著些許微笑
當這旋律觸動我們
我們聽到上帝的聲音