當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 威爾斯 詩歌《落葉》 要原版

威爾斯 詩歌《落葉》 要原版

這明明是法國詩人保爾?魏爾倫著名的詩歌"秋歌", 我上法語課還背過.

我沒有聽說過壹個叫威爾斯的詩人,想來是以訛傳訛.《落葉》和"秋歌" 意境內容完全相似,應該是中文的另壹種翻譯.

秋歌

秋天的

小提琴

那長長的嗚咽

用單調的

憂郁

刺傷我心。

窒息難忍,

臉色蒼白,

當鐘聲敲響,

我回想起

舊日的時光

不禁悲泣;

我走向

這惡風

風吹得我

或東或西

就象是

壹片枯葉。

有好多種翻譯,所以妳的應該是其中壹種.英文的又是壹大堆翻譯,沒有權威版本.這是法語的原文.

Chanson d'automne (秋歌)

Les sanglots longs

Des violons

De l'automne

Blessent mon coeur

D'une langueur

Monotone.

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l'heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure

Et je m'en vais

Au vent mauvais

Qui m'emporte

De?à, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

另壹種翻譯:

秋聲悲鳴

猶如小提琴

在哭泣

悠長難耐的陰郁

刺痛了

我心脾。

沈沈悶悶

迷迷蒙蒙

鐘聲蕩起

往事如煙

在眼前重現

我淚落如雨

我走了

惡風卷著我

東飄西零

飄呵,飄呵,

宛如那

枯葉飄零。