當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 泰戈爾的《 吉檀迦利》 的賞析 最少5處

泰戈爾的《 吉檀迦利》 的賞析 最少5處

《吉檀迦利》在印度語中是“獻詩”的意思,它由103首詩歌組成,是泰戈爾在他50歲那年從自己已發表的不同詩集中選出103首,親自譯成英文,取名《吉檀迦利》,這本詩集發表於1910年,是泰戈爾哲理詩集巔峰時期的代表作,對20世紀世界文壇產生過深遠而廣泛的影響,已被譯成40多種語言在世界各國流傳。1912年,泰戈爾將《吉檀迦利》翻譯成英文,第二年獲得了諾貝爾文學獎,泰戈爾因此而成為東方文壇榮獲此獎的第壹人。在詩中,我們可以深切地體會到詩人是何等熱愛自己的國家,熱愛那些愛和平的人民。從詩的字裏行間,我們看見了天真無邪的兒童在海邊追逐嬉笑,看見了挑燈頂罐、裙帶飄飄的印度少女在田間行走,聽到在園中、渡口吹著蘆笛的印度工人向人們輕聲訴說……

妳是什麽人,讀者,百年後讀著我的詩?

我不能從春天的財富裏送妳壹朵花,從天邊的雲彩裏送妳壹片金影。

開起門來四望吧。

從妳的群花盛開的園子裏,采取百年前消逝了的花兒的芬芳記憶。

在妳心的歡樂裏,願妳感到壹個春晨吟唱的活的歡樂,把它快樂的聲音,傳過壹百年的時間。

是誰,有如此攝人的魄力,在扉頁上穿越滄桑問候世紀讀者的來意?是那位東方智者,連須眉間都纏繞著對世間美好的詮釋和對神的贊頌。他時而像本邦聖雄甘地般用錚錚的筆鋒掀起文海波瀾,時而卻又安詳得與特蕾莎嬤嬤有幾分神似,潺潺的語絲如花鳥般清新地飄灑紙上。是時,他的詩歌交織著輕柔與澎湃,洋溢著美麗與莊嚴。他不是神明,卻以詩歌呈以“獻給神的禮物”,自詡為“神的求婚者”;他的詩篇用吶喊讓失聰者聆聽歡頌,用希望讓盲者重見艷陽。

On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.

蓮花開放的那天,唉,我不自覺地在心魂飄蕩。我的花籃空著,花兒我也沒有去理睬。

Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

不時地有壹段的幽愁來襲擊我,我從夢中驚起,覺得南風裏有壹陣奇香的芳蹤。

That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.

這迷茫的溫馨,使我想望得心痛,我覺得這仿佛是夏天渴望的氣息,尋求圓滿。

I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.

我那時不曉得它離我是那麽近,而且是我的,這完美的溫馨,還是在我自己心靈的深處開放。

眾多文風中,泰老尤擅將“花意”略抒胸襟——以兩種“繁盛”bloom和blossom寫花,以兩種“心結”sadness和vague sweetness寫意,不禁令人對泰老的心緒略知壹二。這種借花抒情的文采,讓絕美的詩句奏響著靈魂的歡歌,清婉地透出泰老筆觸之細膩,意境之悠遠。較之其後生佩弦的《荷塘月色》——“月光如流水壹般,靜靜地瀉在這壹片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘裏。葉子和花仿佛在牛乳中洗過壹樣;又像籠著輕紗的夢”,泰老的作品似乎褪掉了壹層凝重的鉛華,更顯純粹;其韻味若輔以古風,便超脫得猶有“星漢燦爛”的中國風雅——恍若清照的如夢,羲之的蘭亭,更勝悲鴻的神駿,大千的佛禪。

Where the mind is without fear and the head is held high;

在那裏,心是無畏的,頭也擡得高昂;

Where knowledge is free;

在那裏,知識是自由的;

Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;

在那裏,世界還沒有被狹小的家國的墻隔成片段;

Where words come out from the depth of truth;

在那裏,話是從真理的深處說出;

Where tireless striving stretches its arms towards perfection;

在那裏,不懈的努力向著“完美”伸臂;

Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;

在那裏,理智的清泉沒有沈沒在積習的荒漠之中;

Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action --Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

在那裏,心靈是受妳的指引,走向那不斷放寬的思想與行為——進入那自由的天國,我的父呵,讓我的國家覺醒起來罷。

泰老壹改“不押韻、不雕琢”的自由詩歌形式,臻用了鮮有的、以where開頭的從句組合,大氣頭韻,壹唱七嘆,沁人心脾。這首詩刻意隱匿了先行詞,卻凸顯了對“它”的雕刻——心無畏、頭高昂、知識自由、天下大同、語出真理、崇尚完美、理智先行、心向無疆,令讀者回味至深。其中,最後壹句道出了泰老的內心深處的夙願——Let my country awake!讓我的國家覺醒起來罷!此外,原文采用孟加拉語寫作的泰老深諳英語之道,分別用了“the head is held high”和“dreary desert sand of dead habit”展現了細節之處的韻律美。

Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!

光明,我的光明,充滿世界的光明,吻著眼目的光明,甜沁心腑的光明!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

呵,我的寶貝,光明在我生命的壹角跳舞;我的寶貝,光明在勾撥我愛的心弦;天開了,大風狂奔,笑聲響徹大地。