當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 古詩用英文來翻譯的方法是什麽?

古詩用英文來翻譯的方法是什麽?

對外語的翻譯要講究“信、達、雅”,顧名思義,信就是文章意思要忠實原文,不要斷章取義,也不能添油加醋。達就是意思要翻譯準確到位,雅就是要講究語法修辭和潤色。翻譯英文詩也不例外。

齊文昱先生常說:“析義理於精微之蘊,辨字句於毫發之間”。我所能做的,便是盡壹己之力,躬自踐行,努力演繹我所看見的典籍中那些或清貴,或華麗,或超曠,或雄強的美妙語言。

中國的譯者偏向於“音譯”,即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過註釋等來補充。

而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是“意譯”,不太註重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美。很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為“詩”,而更像是散文。

可以看下英美現代詩歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了壹股中文古詩熱。他的翻譯還是很具有代表性的。

譯文達意,傳達原文的意美;譯文有韻,傳達原文的音美;譯文整齊,傳達原文的形美。

概念範圍

古詩,即中國古代的詩歌,在時間上指1840年鴉片戰爭以前中國的詩歌作品。其原意是古代人所作的詩。從廣義上說,中國古代詩歌包括古代人所作的詩、詞、散曲等;從狹義上說,古詩僅指古代人所作的古體詩、近體詩。

1、古體詩。是詩歌體裁。從詩句的字數看,有所謂四言詩、五言詩和七言詩等。

2、近體詩,又稱今體詩、格律詩,是壹種講究平仄、對仗和押韻的漢族詩歌體裁。為有別於古體詩而有近體之名。

3、詞。詞是壹種詩的別體,萌芽於南朝,是隋唐時興起的壹種新的文學樣式。到了宋代,經過長期不斷的發展,進入到詞的全盛時期。

4、散曲。壹種韻文形式,出現於南宋和金代,盛行於元代,是受民間歌曲的影響而形成的,句法較詞更為靈活。

5、現代詩。也叫“白話詩”,最早可追源到清末,是詩歌的壹種,與古典詩歌相比而言,雖都為感於物而作,但壹般不拘格式和韻律。

按有無完整故事情節:抒情詩、敘事詩;

按表現內容:田園詩、山水詩、諷刺詩、史詩、牧歌、哀歌、頌歌、哲理詩;

按表現形式:古體詩、近體詩、格律詩、律詩、絕句、排律、朗誦詩、打油詩、自由詩、十四行詩、歌謠、民歌、兒歌、童謠、散文詩等

以上內容參考:百度百科——中國古代詩歌、百度百科——翻譯、百度百科——古體詩