出自羅伯特·彭斯《壹朵紅紅的玫瑰》。
羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。
擴展資料
原文:
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,
That‘s newly sprung in June;
在六月裏開放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的愛人象壹支樂曲,
That’s sweetly played in tune.
樂聲美妙、悠揚。
As fair thou art, my bonnie lass,
妳那麽美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我愛妳那麽深切;
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛妳,親愛的,
Till a‘ the seas gang dry.
壹直到四海涸竭。
Till a’ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,親愛的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太陽把巖石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛妳,親愛的,
While the sands o‘ life shall run.
只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve,
再見吧,我唯壹的愛人,
And fare thee weel a while;
再見吧,小別片刻;
And I will come again, my luve,
我會回來的,我的愛人,
Tho’s it were ten thousand mile!
即使萬裏相隔!
寫作背景:
詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。
百度百科-羅伯特·彭斯