徐誌摩詩歌經典語錄英文
徐誌摩是新月派代表詩人,他的詩歌被廣大學者熟知,比如再別康橋被收錄於課本教材中,同時也被翻譯成多國版本。下面是徐誌摩詩歌經典語錄英文,壹起來欣賞吧。
篇壹:偶然
I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.
We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.
偶然
我是天空裏的壹片雲
偶爾投影在妳的波心
妳不必訝異
更無須歡喜
在轉瞬間消滅了蹤影
妳我相逢在黑夜的海上
妳有妳的
我有我的方向
妳記得也好
最好妳忘掉
在這交會時互放的光芒。
篇二:再別康橋Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再別康橋
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裏的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的`柔波裏,
我甘做壹條水草!
那榆蔭下的壹潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沈澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐壹支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載壹船星輝,
在星輝斕裏放歌。
但是我不能放歌,
悄悄是別離的笙蕭;
夏蟲也為我沈默,
沈默是今晚的康橋!
悄悄我走了,
正如我悄悄的來;
我揮壹揮衣袖,
不帶走壹片雲彩。
;