當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 徐誌摩詩歌經典語錄英文

徐誌摩詩歌經典語錄英文

徐誌摩詩歌經典語錄英文

 徐誌摩是新月派代表詩人,他的詩歌被廣大學者熟知,比如再別康橋被收錄於課本教材中,同時也被翻譯成多國版本。下面是徐誌摩詩歌經典語錄英文,壹起來欣賞吧。

篇壹:偶然

 I am a cloud in the sky,

 A chance shadow on the wave of your heart.

 Don't be surprised,

 Or too elated;

 In an instant I shall vanish without trace.

 We meet on the sea of dark night,

 You on your way, I on mine.

 Remember if you will,

 Or, better still, forget

 The light exchanged in this encounter.

 偶然

 我是天空裏的壹片雲

 偶爾投影在妳的波心

 妳不必訝異

 更無須歡喜

 在轉瞬間消滅了蹤影

 妳我相逢在黑夜的海上

 妳有妳的

 我有我的方向

 妳記得也好

 最好妳忘掉

 在這交會時互放的光芒。

篇二:再別康橋

 Very quietly I take my leave

 As quietly as I came here;

 Quietly I wave good-bye

 To the rosy clouds in the western sky.

 The golden willows by the riverside

 Are young brides in the setting sun;

 Their reflections on the shimmering waves

 Always linger in the depth of my heart.

 The floating heart growing in the sludge

 Sways leisurely under the water;

 In the gentle waves of Cambridge

 I would be a water plant!

 That pool under the shade of elm trees

 Holds not water but the rainbow from the sky;

 Shattered to pieces among the duckweeds

 Is the sediment of a rainbow-like dream?

 To seek a dream? Just to pole a boat upstream

 To where the green grass is more verdant;

 Or to have the boat fully loaded with starlight

 And sing aloud in the splendor of starlight.

 But I cannot sing aloud

 Quietness is my farewell music;

 Even summer insects heap silence for me

 Silent is Cambridge tonight!

 Very quietly I take my leave

 As quietly as I came here;

 Gently I flick my sleeves

 Not even a wisp of cloud will I bring away

 再別康橋

 輕輕的我走了,

 正如我輕輕的來;

 我輕輕的招手,

 作別西天的雲彩。

 那河畔的金柳,

 是夕陽中的新娘;

 波光裏的艷影,

 在我的心頭蕩漾。

 軟泥上的青荇,

 油油的在水底招搖;

 在康橋的`柔波裏,

 我甘做壹條水草!

 那榆蔭下的壹潭,

 不是清泉,是天上虹;

 揉碎在浮藻間,

 沈澱著彩虹似的夢。

 尋夢?撐壹支長篙,

 向青草更青處漫溯;

 滿載壹船星輝,

 在星輝斕裏放歌。

 但是我不能放歌,

 悄悄是別離的笙蕭;

 夏蟲也為我沈默,

 沈默是今晚的康橋!

 悄悄我走了,

 正如我悄悄的來;

 我揮壹揮衣袖,

 不帶走壹片雲彩。

;