葛覃
葛之覃兮,施於中谷,維葉萋萋。黃鳥於飛,集於灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為绤,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。薄汙我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。
註釋①葛:葛藤,壹種多年生草本植物,纖維可以用來織布。覃(tan):長。 ②施(yi):蔓延。中谷:谷中。 ③維:語氣助詞,沒有實義。萋萋:茂盛的樣子。④黃鳥:黃鸝。於:語氣助詞,沒有實義。 ⑤喈喈(jie):鳥兒鳴叫的聲音。 ⑥莫莫:茂密的樣子。 ⑦刈(yi):用刀割。濩:煮。 ⑧絺:細葛纖維織成的布。糸谷:粗葛纖維織成的布。 ⑨服:穿著。無肄(yi):心裏不厭棄。 ⑩言:語氣助詞,無實義。師氏:管女奴的老媽子。 ⑾歸:指回娘家。 ⑿薄:語氣助詞,沒有實義。汙(wu):洗去汙垢。私:內衣。 ⒀浣(huan):洗滌。 ⒁害(he):曷,何,什麽。否:不。 ⒂歸寧:指回娘家。
譯文
葛草長得長又長, 漫山遍谷都有它, 藤葉茂密又繁盛。
黃鸝上下在飛翔, 飛落棲息灌木上, 鳴叫婉轉聲清麗。
葛草長得長又長, 漫山遍谷都有它, 藤葉茂密又繁盛。
割藤蒸煮織麻忙, 織細布啊織粗布, 做衣穿著不厭棄。
告訴管家心理話, 說我心想回娘家。 快把內衣洗幹凈。
洗和不洗分清楚, 回娘家去看父母。
出處
《葛覃》,《詩經·周南》的第二篇。為先秦時代漢族民歌。全詩三章,每章六句。對於此詩主旨,千百年來爭論不斷。古人多把它看作是實施道德教化的經典之作,而今人則拋棄了古人的道德說教,多把它理解為勞動人民的詩歌。古代學者多認為詩中的女子應是壹位婦德、婦言、婦容、婦功俱佳的後妃,詩寫後妃出嫁前的準備,贊美她的美德;近現代學者認為此詩為壹首描寫女子準備回家探望爹娘的詩,敘述她在采葛制衣時看見黃雀聚鳴引起了她和父母團聚的希望,在得到公婆及丈夫的應允後就告訴了家裏的保姆,開始洗衣,整理行裝,準備回娘家。全詩形象地表現了女主人公喜悅而急切的企盼之情。《詩經》是漢族文學史上第壹部詩歌總集。對後代詩歌發展有深遠的影響,成為中國古典文學現實主義傳統的源頭。