問題描述:
我們的英語作業~ ~
外國著名詩人及其代表作~ ~
五個~ ~還有他們的壹首詩~ ~
求妳了。!
分析:
我推薦以下幾位詩人和他們的詩,都是耳熟能詳的。
1,W.B .葉芝(威廉巴特葉芝,英國)這是我最喜歡的英國詩人。推薦壹首短歌。
他想要天堂的衣服
如果我有天堂的繡花布,
纏繞著金色和銀色的光。
藍色、暗淡和深色的衣服,
黑夜、光明和半明半暗。
我會把布鋪在妳的腳下,
但是我窮,只有夢想。
我把我的夢鋪在妳的腳下,
輕輕地踩,因為妳踩在我的夢上。
天國的嫁衣
如果有壹天孫金,
我願意為妳鋪路。
金鑲銀,
光影日夜不停。
窮家難找,
只有用夢想來代替。
要謹慎,要輕手輕腳,
我的夢想破滅了。
和很多人壹樣,這首詩我最喜歡的翻譯是鞠浩然的,不僅傳神,而且很古雅。)
2.珀西·比希·雪萊(這是英國著名的雪萊)
雲
我為渴望的花朵帶來新鮮的雨水,
來自大海和溪流;
我為樹葉鋪上了淺色的樹蔭
在他們中午的夢中。
喚醒的露珠從我的翅膀上搖落
每壹個甜蜜的花蕾,
當搖晃著靠在他們的母親& amp豐滿的乳房,
當她繞著太陽跳舞時。
我揮舞著冰雹的連枷,
潔白的綠色平原,
然後我又把它溶在雨中,
當我在雷聲中走過時,妳笑了。
雲(節選)
我渴望花朵,來自河流和海洋。
帶來新鮮的陣雨;
我在綠葉上加了壹層淡淡的陰影,當它們
抖落我翅膀上的露珠,喚醒我。
每壹朵甜蜜的花蕾,
他們的母親繞著太陽跳舞時搖擺著。
把他們抱在懷裏睡覺。
我揮動冰雹的連枷,把綠色的元葉。
像銀色外套壹樣跳動,
然後用雨水融化冰雪,我哈哈大笑起來。
當我穿過雷聲。
(故意沒推薦《西風頌》。)
3.紀凡·華茲華斯(英國,湖濱詩派著名詩人)
我們七個人
壹個單純的孩子,
輕輕地吸了壹口氣,
感受它的生命在每壹個肢體中,
它應該知道什麽是死亡?
我遇到了壹個小村姑:
她說她八歲了;
她的頭發濃密且多卷
聚集在她的頭上。
她有壹種鄉村的森林氣息,
她穿著奇裝異服:
她的眼睛是公平的,非常公平;
—她的美麗讓我欣喜。
姐妹兄弟,小女仆,
妳有多少人?'
多少?“壹共七個,”她說,
並且疑惑的看著我。
他們在哪裏?我懇求妳告訴。”
她回答說,“我們是七個人;
我們康威公寓的人,
和o都出海了。
我們中的兩個人躺在教堂的院子裏,
我的姐姐和我的哥哥;
在教堂院子裏的小屋,我
和我母親住在他們附近。'
妳說在康威公館,
和o都出海了,
然而妳們才七歲!—我祈禱妳告訴我,
可愛的姑娘,這怎麽可能。'
小女仆回答道:
七個男孩和女孩是我們;
我們中的兩個人躺在教堂的院子裏,
在教堂院子的樹下。'
妳跑上去,我的小女仆,
妳的四肢它們是活的;
如果妳躺在教堂的墓地裏,
那時妳們才五歲。'
他們的墳墓是綠色的,他們可能會看到,”
小女仆回答道:
離我母親的門十二步或更多,
它們是並排的。
我經常在那裏織襪子,
我的頭巾下擺;
我坐在地上,
給他們唱首歌。
通常在太陽落山後,先生,
當陽光明媚的時候,
我帶著我的小鈴鐺,
在那裏吃我的晚餐。
第壹個死去的是簡修女;
她躺在床上呻吟,
直到上帝解除了她的痛苦;
然後她就走了。
所以她被放在教堂的院子裏;
當草幹了,
我們壹起在她的墳墓周圍玩耍,
我哥哥約翰和我。
當大地被白雪覆蓋時,
我可以奔跑和滑行,
我哥哥約翰被迫離開,
他躺在她身邊。'
“那麽,妳們有多少人,”我說,
“如果他們在天堂,”
小女仆回答得很快,
啊,主人!“我們七個人,”
但是他們已經死了;那些o都死了!
他們的靈魂在天堂!'
Twas扔掉單詞;靜止的
小女仆會有她的意願,
說,“不,我們是七個!”
“我們七個人”
壹個單純的孩子,
他呼吸,那麽輕,
每壹只手和腳都充滿了生命,
他不在乎什麽是死亡。
我遇到了壹個小女孩,
住在鄉下的小屋裏,說她八歲。
她有壹頭亂發,
頭上,壹個壹個掉下來。
她很土氣,
穿的隨便,身材走樣,
她的眼睛很美,真的很美,
-她的美麗讓我快樂。
“小女孩,”我問,
“妳有幾個兄弟姐妹?”
“幾個?壹* * *七。”她回答道:
看著我。我想知道怎麽了。
“告訴我,他們在哪裏?”
她回答說,“壹,七,
兩個去航海,
兩個住在康威。
“兩個兄弟姐妹,
埋在墳墓裏。
靠近他們,小屋。
媽媽和我住在壹起。"
“妳說過妳們兩個會去航海,
兩個住在康威。
但是妳們有七個人,
可愛的姑娘,這有問題。"
小女孩仍然按說:
“我們七個還不錯。”
(本文由胡緒義、李敖翻譯)
4.艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,美國,女隱士)
我為美麗而死
我為美而死——但很少
在墳墓裏調整
當壹個為真理而死的人被埋葬
在隔壁房間——
他輕聲質問“為什麽我失敗了”?
“為了美麗”,我回答說
“事實上,我和他們是壹體的
他說,“我們是兄弟”
就這樣,就像壹個夜晚——
我們在房間裏聊天-
直到苔蘚長到了我們的嘴唇——
我們的名字——
我為美而死。
我為美而死,為墳墓而死
幾乎不習慣。
真理的殉道者
成了我的近鄰—
他輕聲問我:“妳為什麽摔倒?”?
我回答他,“為了美麗”
他說,“我支持真理、真理和美-
是壹個,我們是兄弟”——
就這樣,像親戚壹樣,晚上見面——
我們隔著房間交談—
直到苔蘚長在我們的嘴唇上—
掩蓋我們的名字—
這首詩有許多譯本,但我最喜歡這首。很簡單。)
5.艾略特(美國)
荒原
壹.死者的埋葬
四月是最殘酷的月份,繁殖
死亡之地的紫丁香,混合著
記憶和欲望,激蕩
春雨暗根。
冬天讓我們保持溫暖,覆蓋5
大地被雪覆蓋,滋養著
塊莖幹的小生命。
夏天讓我們大吃壹驚,越過了斯塔恩貝格湖
下著陣雨;我們在柱廊停下來,
繼續在陽光下,進入霍夫公園,10
喝著咖啡,聊了壹個小時。
我不喜歡俄語,我喜歡德語。
當我們還是孩子的時候,住在大公家,
我堂兄的,他帶我去坐雪橇,
我很害怕。他說,瑪麗,15
瑪麗,抓緊了。我們下去了。
在山裏,妳感到自由。
我大半夜都在看書,冬天去南方。
什麽是緊握的根,什麽樹枝生長
從這些石頭垃圾中?人子,20歲
妳不能說,也不能猜,因為妳只知道
壹堆殘破的圖像,太陽在那裏跳動,
枯樹沒有庇護,蟋蟀沒有解脫,
幹燥的石頭聽不到流水聲。僅僅
這塊紅色巖石下有陰影,25
(在這塊紅色巖石的陰影下進來),
我會給妳看壹些不同的東西
妳的影子在清晨大步走在妳身後
或者妳的影子在黃昏升起迎接妳;
我將在壹把塵土中向妳展示恐懼。30
弗裏希·韋德風
妳好。
我的愛爾蘭人,
妳覺得怎麽樣?
壹年前妳第壹次給我風信子;35
他們叫我風信子女孩。
—然而當我們從風信子花園回來的時候,已經很晚了,
妳的手臂滿滿的,妳的頭發濕濕的,我不能
說,我的眼睛失敗了,我兩者都不是
活著也沒有死,我什麽都不知道,40
看著光的中心,寂靜。
哦,看著我。
著名的千裏眼索索斯夫人,
然而,我患了重感冒
被認為是歐洲最聰明的女人,45歲
帶著壹副邪惡的紙牌。在這裏,她說,
是妳的卡,淹死的腓尼基水手,
(那些珍珠是他的眼睛。看啊!)
這是顛茄,巖石女神,
處境女士。50
這是拿著三根棍子的人,這是輪子,
這是獨眼商人,這張牌,
是空白的,是他背著的東西,
我是被禁止看的。我沒有找到
被絞死的人。怕水死。55
我看到人群圍成壹圈走來走去。
謝謝妳。如果妳看到親愛的艾奎東太太,
告訴她我自己帶來了星座圖:
現在人們必須非常小心。
虛幻之城,60
在冬日黎明的棕色霧氣下,
人群在倫敦橋上流動,如此之多,
我沒想到死亡毀了這麽多人。
嘆息,短暫而罕見,呼出,
每個人的眼睛都盯著他的腳。65
流向山上和威廉國王街,
聖瑪麗·伍爾諾思守時的地方
在九點鐘的最後壹聲巨響中。
在那裏,我看到了壹個我認識的人,我攔住了他,叫道:“斯特森!
妳和我壹起在邁萊的船上!70
妳去年種在妳花園裏的屍體,
已經開始發芽了嗎?今年會開花嗎?
還是突如其來的霜凍擾亂了它的床?
哦,別讓狗靠近,它是人類的朋友,
否則他會用指甲把它挖出來!75
妳!偽君子萊克特!“我的愛人,我的愛人!”
荒地
第壹,死者的葬禮
四月最殘酷,死而復生
土地孕育著紫丁香,與它們混雜在壹起。
記憶和欲望造就了春雨
攪動著沈悶的根。
冬天讓我們溫暖,讓地球轉動
埋在被遺忘的雪中,幹涸了
燈泡有壹點生命。
夏天不期而至,伴著陣雨
抵達Stambogesi我們藏在門廊下,
當太陽出來時,我們將去哈弗花園。
我去喝咖啡,聊了壹點。
我不是俄羅斯人,原籍立陶宛,是純德國人。
小時候,我們是大公家的客人。
那是我的表弟。他帶我去滑雪。
我嚇死了。他說,瑪麗,瑪麗,
抓緊了。於是我們沖了下去。
在山裏,妳會感覺很舒服。
半夜看書,冬天去南方。
什麽根在支撐著這個?是什麽分支?
從這塊石頭裏長出來的?人類之子,
妳不能說也不能猜,因為妳只知道。
壹堆殘破的圖像,被太陽拍打著,
而且枯樹沒有樹蔭,蟋蟀也不會讓人放松,
幹燥的石頭發不出流水的聲音。只有
壹塊紅色巖石下有壹個影子,
來吧,請走進這塊紅色巖石下的陰影。
我想給妳看壹樣東西,它不同於。
妳早晨的影子跟著妳。
它也不像妳黃昏時的影子,起來迎接妳,
我想讓妳知道恐懼只是壹撮灰塵。
風很清新,
吹向我的家鄉,
我的愛爾蘭孩子,
妳現在在哪裏?
“壹年前妳第壹次給我風信子,
他們都叫我風信子東方女孩。"
但當我們從風信子花園走回來時,天色已晚。
妳的胳膊是滿的,妳的頭發是濕的,
我不能說話,我看不見,我
既未出生也未死亡,壹無所知,
看向光的中心,那裏是寂靜。
荒涼而空曠的是大海。
蘇富比夫人,壹個著名的算命師,
患了重感冒,但還是。
歐洲公認的最聰明的女人,
她有壹副鬼魂和精靈的卡片。在這裏,她說,
妳的卡片,淹死的腓尼基水手,
那些珍珠曾經是他的眼睛。看啊!)
這是貝爾·貝拉·莫娜,巖石的女人。
壹個有多重經歷的女人。
這是壹個拿著三根棍子的人,這是壹個輪盤。
這是獨眼商人和這張牌。
它是空的,他把它背在背上。
別讓我看到。我找不到它。
被絞死的人。小心不要死在水裏。
我看到人群圍成壹圈。
謝謝妳。如果妳見到伊基通太太,
就說我自己帶了星圖:
如今人們不得不小心翼翼。
虛幻的城市,
在冬天早晨棕色的霧氣下,
壹群人穿過倫敦橋,哦,太多了。
沒想到死亡會毀掉這麽多。
嘆息,偶爾發出短暫的嘶嘶聲,
每個人的目光都盯在自己的腳上。
上山,沿著國王威廉街,
直到聖瑪麗·烏爾諾教堂
大橋上的大鐘正在下沈,九點鐘最後壹次敲響。
在那裏我遇到了壹個熟人,攔住了他:
“斯特森!妳記得我們在船上的時候!
去年妳種在花園裏的屍體,
發芽了嗎?今年能開花嗎?
還是突如其來的霜凍擾亂了它的花壇?
哦,不要把狗趕走,它是人類的朋友。
否則他會用爪子把它再挖出來!
妳,虛偽的讀者——我的同類,我的兄弟!"
這首詩有五節,這只是第壹節。
以上都是英國著名詩人和作品,應該夠做作業了。如果妳的老師懷疑這壹點,呃,她/他真的總是說英語嗎?
我盡力為妳找到答案。如果妳真的能讀懂他們,喜歡他們,我會很開心:)