雖然說要讀完這整首詩肯定不止3分鐘,不過您可以“節選”著來讀,這首雪萊的西風頌送給妳,希望您跟我壹樣喜歡,Let's enjoy it...keke
O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being Thou from whose unseen presence the leaves dead Are driven like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes! O thou Who chariotest to their dark wintry bed The wingèd seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 10 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill; Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver. hear, O hear!
1
狂野的秋風啊,妳這秋的精氣!沒看見妳出現,枯葉已被掃空,像群群鬼魂沒見法師就逃避—— 它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅,真是遭了瘟災的壹大片;妳呀,妳把迅飛的種子載送去過冬,讓它們僵睡在黑黢黢的地下,就像屍體在各自的墓裏安躺,直到妳那蔚藍的春天妹妹呀對夢鄉中的大地把號角吹響,叫羊群般的花苞把大氣吸飲,又讓山野充滿了色彩和芳香。狂野的精靈,妳正在四處巡行,既拉朽摧枯又保護。哦,妳聽!
II
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 15 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of heaven and ocean, Angels of rain and lightning! there are spread On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head 20 Of some fierce M?nad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, 25 Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail, will burst. O hear!
2
妳呀,亂雲是雨和閃電的使者,正是在妳震蕩長空的激流上閃電被沖得像樹上枯葉飄落,也從天和海錯綜的枝頭驟降:宛若有個暴烈的酒神女祭司把她銀發從幽暗的地平線上直豎向中天,只見相像的發絲在妳洶湧的藍瑩瑩表面四起,宣告暴風雨的逼近。殘年瀕死,妳是它挽歌,而正在合攏的夜便是它上接天穹的崇墓巨陵—— 籠著妳聚起的全部水汽之力,而黑雨、電火和冰雹也都將從這濃雲中迸發而下。哦,妳聽!
III
Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, 30 Lull'd by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in Bai?'s bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss, and flowers 35 So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know 40 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves. O hear!
3
妳呀,在巴亞灣的浮石小島旁② 地中海躺著聽它碧波的喧嘩,漸漸被催入它夏日裏的夢鄉,睡眼只見在那強烈的波光下,微微顫動著古老的宮殿城堡—— 那墻上滿是青春苔蘚和野花,單想想那芬芳,心兒就會醉掉!妳卻又把它喚醒。為給妳開路,平坦的大西洋豁開深溝條條,而在其深處,那些水底的花樹、枝葉中沒有樹汁的泥濘密林也都能立刻就辨出妳的號呼,頓時因受驚而開始瑟縮雕零,③ 連顏色也變得灰暗。哦,妳聽!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share 45 The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! if even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed 50 Scarce seem'd a vision—I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. O! lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55 One too like thee—tameless, and swift, and proud.
4
我若是被妳托起的壹片枯葉;我若是隨妳飛馳的壹團雲朵;我若是浪濤在妳威力下喘息,分享妳有力的沖動,那自由,哦!僅次於不羈的妳;我若是仍然在我的童年時代,仍然能夠做妳在天空邀遊時的忠實夥伴—— 因為那時,奔得比妳快也未必是夢想;那我就不會如此艱難,無須這樣哀求妳。請把我掀起,哦,就當我是枯葉、雲朵或浪濤!我,跌倒在人生荊棘上,滴著血!我,太像妳:倔強、敏捷又高傲,但歲月的重負把我拴牢、壓倒。
V
Make me thy lyre, even as the forest is. What if my leaves are falling like its own? The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone, 60 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe, Like wither'd leaves, to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse, 65 Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
5
讓我像森林壹樣做妳的詩琴,哪伯我的葉像森林的葉雕落!這兩者又美又悲的深沈秋音妳那呼嘯的浩蕩交響會囊括。但願妳這剛烈的精神我也有!但願壹往無前的妳也就是我!請把我已死的思想掃出宇宙,就像妳為催新生把落葉掃除!而且憑著我這壹詩歌的經咒把我的話語傳遍這人間各處,像由未滅的爐中吹送出火花!願妳通過我的嘴響亮地吹出喚醒這人世的預言號聲!風啊,冬天既快來,春天難道還遠嗎?