當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 我不在那裏,我並沒有睡去是什麽詩歌

我不在那裏,我並沒有睡去是什麽詩歌

美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊的作品,又被叫做《化為千風》。

譯文:

請不要站在我的墓前哭泣

我不在那裏,我並沒有睡去

我是激揚起的風,千絲萬縷

我是雪地裏的鉆石,熠熠生輝

我是溫暖的陽光,親近著稻谷

我是秋季裏的細雨,輕輕柔柔

當妳清醒於早晨的安寧

在鳥兒幽靜的盤旋種

我奔放著飛升的激情

而在被點亮的黑夜裏

我有是釋放溫柔的朗朗群星

請不要在我的墓前悲泣,

我不在那裏,我並沒有離去。

英文版:

Do not stand at my grave and weep

I am not there,I do not sleep

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am the sunlight on ripened grain

I amthe gentle autumn's rain

When yu awaken in the morning hush

I am the swift up liftght rush

Of quiet birds in circled flight

I am the soft stars that shine at night

Do not stand at my grave and cry

I am not there,I did not die