美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊的作品,又被叫做《化為千風》。
譯文:
請不要站在我的墓前哭泣
我不在那裏,我並沒有睡去
我是激揚起的風,千絲萬縷
我是雪地裏的鉆石,熠熠生輝
我是溫暖的陽光,親近著稻谷
我是秋季裏的細雨,輕輕柔柔
當妳清醒於早晨的安寧
在鳥兒幽靜的盤旋種
我奔放著飛升的激情
而在被點亮的黑夜裏
我有是釋放溫柔的朗朗群星
請不要在我的墓前悲泣,
我不在那裏,我並沒有離去。
英文版:
Do not stand at my grave and weep
I am not there,I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I amthe gentle autumn's rain
When yu awaken in the morning hush
I am the swift up liftght rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there,I did not die