當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 急需英文詩歌演講稿~~

急需英文詩歌演講稿~~

Dream

Upon a dream I sleep at night

With two pillows by my side

Into new worlds

I always fly

Under sea,over sky

Speeding,soaring,gaining height

Over mountains,faster flight

Into the great outdoors

I soar

Faster than any one before

No problems,sickness any thing

That the world may ever bring

To be away

From all dismay

Into the world of dreams.

深夜沈睡入夢鄉

兩只枕頭伴身旁

踏入美妙新世界

我總在飛翔

暢遊海底,掠過蒼穹

而又高至巔峰

更快飛翔越群山

飛進野外大自然

我在飛翔

快過以往任何人

無憂無慮無煩惱

疾病痛苦不見了

告別所有憂傷

飛進夢的旅鄉

或者' This the last rose of summer這是夏日最後的玫瑰

Left blooming alone;獨自綻放著;

All her lovely companions所有昔日動人的同伴

Are faded and gone;都已雕落殘逝;

No flower of her kindred,身旁沒有同類的花朵,

No rose-bud is nigh,沒有半個玫瑰苞,

to reflect back her blushes,映襯她的紅潤,

Or give sigh for sigh.分擔她的憂愁。

I'll not leave thee, thou lone one!我不會離開弧零零的妳!

To pine on the stem;讓妳單獨地憔悴;

Since the lovely are sleeping,既然美麗的同伴都已入眠,

Go, sleep thou with them.去吧!妳也和她們壹起躺著。

thus kindly I scatter為此,我好心在散放

Thy leaves o'er the bed妳的麗葉在花床上

Where thy mates of the garden那兒,也是妳花園的同伴

Lie scentless and dead.無聲無息躺著的地方。

Soon may I follow,不久我也可能追隨我朋友而去,

When friendships decay,當友誼漸逝,

And from Love's shining circle像從燦爛之愛情圈中

The gems drop away.掉落的寶石。

When true hearts lie withered,當忠誠的友人遠去,

And fond ones are flown,所愛的人飛走,

O! who would inhabit啊!誰還願留在

This bleak world alone?這荒冷的世上獨自淒涼?