Upon a dream I sleep at night
With two pillows by my side
Into new worlds
I always fly
Under sea,over sky
Speeding,soaring,gaining height
Over mountains,faster flight
Into the great outdoors
I soar
Faster than any one before
No problems,sickness any thing
That the world may ever bring
To be away
From all dismay
Into the world of dreams.
夢
深夜沈睡入夢鄉
兩只枕頭伴身旁
踏入美妙新世界
我總在飛翔
暢遊海底,掠過蒼穹
而又高至巔峰
更快飛翔越群山
飛進野外大自然
我在飛翔
快過以往任何人
無憂無慮無煩惱
疾病痛苦不見了
告別所有憂傷
飛進夢的旅鄉
或者' This the last rose of summer這是夏日最後的玫瑰
Left blooming alone;獨自綻放著;
All her lovely companions所有昔日動人的同伴
Are faded and gone;都已雕落殘逝;
No flower of her kindred,身旁沒有同類的花朵,
No rose-bud is nigh,沒有半個玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映襯她的紅潤,
Or give sigh for sigh.分擔她的憂愁。
I'll not leave thee, thou lone one!我不會離開弧零零的妳!
To pine on the stem;讓妳單獨地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美麗的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!妳也和她們壹起躺著。
thus kindly I scatter為此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed妳的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden那兒,也是妳花園的同伴
Lie scentless and dead.無聲無息躺著的地方。
Soon may I follow,不久我也可能追隨我朋友而去,
When friendships decay,當友誼漸逝,
And from Love's shining circle像從燦爛之愛情圈中
The gems drop away.掉落的寶石。
When true hearts lie withered,當忠誠的友人遠去,
And fond ones are flown,所愛的人飛走,
O! who would inhabit啊!誰還願留在
This bleak world alone?這荒冷的世上獨自淒涼?