我低聲說:我被危險困擾,我很兇。六月生孩子,慈愛的父親會回來看妳;四歲的時候,舅舅帶走了我媽的野心。奶奶劉孤苦伶仃,體弱多病,壹個人把她養大。九歲生病,很孤獨。至於編制。
既無叔侄,又無鮮弟,門庭弱薄,夜有子。壹個在外從未成功的至親,內心沒有答案,孤獨的站著,像影子壹樣掛在壹起。而且劉素英的病經常發生在床杯裏,我端上了湯和藥,從來沒有放棄過。
翻譯:
陳密部長說:我很早就遭遇不幸,因為我的命運不好。我父親拋棄了我,在我出生後僅僅六個月就去世了。在我四歲的時候,我的叔叔強迫我的母親改變她的野心以保持清醒。我的祖母,劉,同情我年輕的父親,並把他養大。我小時候經常生病,九歲就不會走路了。孤獨無助直到成年自立。
既無叔伯,又無兄弟,家道中落,福報淺薄,兒子甚遲。在外沒有至親,家裏也沒有童仆照顧門戶。人生是孤獨的,沒有依靠,只有自己的身體和影子互相安慰。而我奶奶劉卻被病魔糾纏,常年臥床不起。我為她提供食物和藥物,從未離開過她。
擴展數據:
作者陳述了家庭的特殊不幸和作者與祖母更親近的事實,以使武帝把嚴厲變成仁慈,把對立態度的傲慢變成同立場的同情。“大臣密語”是打表開頭的通用格式。“危我擾,人我兇”是第壹段的總結,也是全文輿情陳述的壹般風險。
作者用第三人稱“孩子”代替第壹人稱中的“大臣”,旨在客觀陳述冤情,以打動武帝。父親去世固然痛苦,但如果有壹個慈愛的母親作為孤兒寡母和她生活在壹起,那只會更加艱難。“才四歲,舅舅就抓住我媽的野心”又是壹大不幸!
《晉書·李米傳》:“父早亡,母何變。”壹個四歲的孩子,既失去了父母,又失去了雙親。就像壹只沒有羽毛的烏鶇被獵人打死,可想而知它的寒酸,無知,本能地尋求庇護和覓食,卻很難得到。《石矛序》:“魏世子蚤死,妻守其義,父母欲奪之,娶之。”這就是“舅舅拿了我媽的誌氣”這個代號的原因。
但這是壹個借口(因為封建社會的人都把女人亡夫再嫁視為壹件醜惡的事情),作者原諒母親也是壹種孝順。從平時的心理情況來看,似乎老人特別喜歡第三代,似乎爺爺奶奶更喜歡孫子,兒媳婦喜歡孩子;如果這個判斷是正確的,那麽劉奶奶很喜歡作者是很自然的。
另外,作者是壹個失去父母的孩子。當然,他很喜歡,也很同情。這樣就可以恰當地理解“悲憫臣弱”的“悲憫”的含義和程度,奶奶當然是“自己養的”。《晉書·李米傳》:“我幾歲時,情深,病了。”“不是九歲”,可能是佝僂病什麽的。
如果孩子身體健康,奶奶可能會少擔心壹些,但現在“不是九歲了”。特殊的弱點是另壹個巨大的不幸,也是老奶奶擔心的另壹個因素。上面壹句寫“弱”,下面重點寫“孤獨”。雖然有三種大不幸,但如果家裏人多,外面親戚多,還是有變通的余地的。
現在是“孤獨寂寞,至於編制。”孤獨夠痛苦,夠陌生,夠漫長:第壹,從作者父母的角度來看,沒有叔叔,也沒有舅舅。第二,從作者的同齡人來看,沒有哥哥也沒有弟弟。《詩經·鄭風·陽之水》:“終鮮兄,禹衛與婦人(妳)。”鄭玄寫道:“鮮,少。”
作者借用《詩經》中的壹句話,但“鮮”字不是“少”,而是“無”,是在特殊的語言環境中避免與無叔的“無”字重復的特殊含義。從外部親屬來看,沒有為祖母、兄弟、妻子等穿喪服的親屬。,也沒有給曾祖父母和叔伯穿喪服的家庭。
沒有同姓為堂兄妹和未婚堂兄妹穿喪服的,只有壹個單支。從經濟上來說,家庭在衰落,連壹個點餐的童仆也沒有。最後以《獨孤求敗,形影不離》簡潔有力生動地描述了作者童年孤獨、貧窮、寂寞、悲傷、無情、淒厲無告、被人看不起的悲慘境遇。
封建社會的世俗觀念與今天不同。今天,男女平等以獨生子女為榮(不分性別)。封建社會重男輕女,提倡多子(男)。作者的“不在九歲”也是“沒有叔叔,最後沒有新鮮的兄弟”,也是壹個沒有親戚沒有仆人的窮苦家庭。幾代孤根弱苗的成長,飽含著他奶奶劉的關愛。
我傾註了劉奶奶的善良和慈悲,我花了劉奶奶的心血!不妨說,我奶奶把自己所有的智慧、熱血、精力甚至生命都傾註在了養育作者身上。怎樣才能讓讀者不被浸泡在壹種搜索的氛圍中,冰冷淒涼,對作者產生深深的同情?
如果劉奶奶身心健康,容易操作,還是有回旋余地的。又壹次,大不幸不可避免地發生了。──劉奶奶受不了許多家庭變故的摧殘,受不了許多社會人的冷遇,受不了許多孤兒弱孫的憐惜和擔心,受不了親手餵養和擁抱,於是“錯過”了寶寶的病,“常常”呆在床墊上,失去了獨立生活的能力。
我奶奶唯壹依靠的就是壹棵弱弱的幼苗。“湯和藥我都端上來了,從來沒有拋棄過。”我把作者對外婆的孝心寫得比較籠統具體。《晉書·李米傳》:“特勤即孝。劉病了就哭著歇著,不脫衣服。他必須先嘗壹下湯。”可見作者對奶奶的感情之深,服務之周到,依戀之密切。
從“二六”到“李非”只有寥寥數語,卻勾勒出了壹幅非常重要的陳清為官不為的畫面。下面的論證以這些話作為唯壹的事實依據。