細嗅薔薇,指的是溫柔和美麗,安然感受美好的時刻。
全句是心有猛虎,細嗅薔薇。
出自:英國詩人西格裏夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。
原話是“In me the tiger sniffs the rose.”余光中先生將他翻譯成“心有猛虎,細嗅薔薇”。
意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。
原文:
《於我,過去,現在以及未來 》
西格裏夫·薩松(英)
In me, past, present, future meet,於我,過去、現在和未來
To hold long chiding conference. 商討聚會 各執壹詞 紛擾不息。
My lusts usurp the present tense 林林總總的 欲望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺於它的寶座
My loves leap through the future's fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停.
In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,妳應顫栗,
Since there your elements assemble. 因為那才是妳本來的面目。
擴展資料:
“心有猛虎,細嗅薔薇”賞釋:
“心有猛虎,細嗅薔薇”說明人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。
人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流於庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。
每個人心裏的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那壹片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。
心有猛虎細嗅薔薇這個意境,以此表述愛之細膩最恰當不過。無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露。
百度百科-心有猛虎,細嗅薔薇