全詩原文(德文)
Was geht es dich an
Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie h?re - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordre, so mu?t du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
中文譯文
直譯:
如果我陶醉而喜愛地看著妳,
直到妳消失在遠方,
如果妳的聲音處處令我
心兒快樂,這與妳何幹?
直到妳燦爛的星光照耀著
我陰沈的生活道路,
妳是我光輝的太陽,
我喜歡妳,這與妳何幹?
妳是我內心崇拜的神祉,
我對妳無比信賴
在我心中築起祭壇 –
如果我熱愛妳,這與妳何幹?
如果我別無所求,妳得忍耐,
我只是在犧牲的氤氳裏想象;
如果我痛苦也並非妳之過,
如果我因此死去,也與妳無幹。
[1]
意譯:
我愛妳,與妳無關
即使是夜晚無盡的思念
也只屬於我自己
不會帶到天明
也許它只能存在於黑暗
我愛妳,與妳無關
就算我此刻站在妳的身邊
依然背著我的雙眼
不想讓妳看見
就讓它只隱藏在風後面
我愛妳,與妳無關
那為什麽我記不起妳的笑臉
卻無限地看見
妳的心煩
就在我來到的時候綻放
我愛妳,與妳無關
思念熬不到天明
所以我選擇睡去
在夢中再壹次與妳相見
我愛妳,與妳無關
渴望藏不住眼光
於是我躲開
不要妳看見我心慌
我愛妳,與妳無關
真的啊
它只屬於我的心
只要妳能幸福
我的悲傷
妳不需要管