是普希金寫給舊時的愛人奧列尼娜的,1828年墜入愛河的普希金為奧列尼娜寫了好多愛情詩,但兩人因為奧列尼娜父親的阻攔最終沒有結合。
《我曾愛過妳》
我曾經愛過妳:愛情,也許,
在我的心靈裏還沒有完全消亡,
但願它不會再打擾妳,
我也不想再使妳難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望的愛過妳,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過妳,
但願上帝保佑妳,另壹個人也會象我愛妳壹樣。
三個英文版本:
I loved you - Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.這是第二個版本
Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):
[From Pushkin, 1829]
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
(tr. GG, 11/10/95)Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":
第三個
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.
Copyright, 1996, Translated by Yevgeny Bonver, August 1995,The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet, Aleksandr Pushkin":
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely, I pray God grant another love you so.