寒山詩歌的傳播如下:
寒山詩因為其放蕩不羈的形式與通俗淺近的內容,難容於追隨正統與典雅的主流意識形態和主體詩學,再加之贊助人守舊的文學立場以及通俗文學和宗教文學長期卑微的文學地位等因素,寒山和寒山詩在中國文學多元系統中的語內旅行從壹開始就十分坎坷。
但是,在掙脫了政治、社會與文學傳統的羈絆而開始它的語際文學之旅以後,寒山詩卻在異國他鄉獲得了顯赫的文學聲譽,特別是在日、美等國更是掀起了轟轟烈烈的“寒山熱”。寒山詩的熱潮在國外逐漸擴大,並最終返回了中國,激發了國內學術界對於寒山詩久違的興趣與熱情,寒山詩甚至以此為契機重新為自己在中國文學多元系統中贏得了壹定的地位和影響力。
寒山詩在當下的中國文學史和翻譯文學史中仍然只是壹個“邊緣經典”的角色,與其實際的思想和藝術成就及其在比較文學、譯介學和翻譯學等領域的重要影響相比仍然有很大落差,寒山詩的研究仍然有巨大的探索空間。
在文本旅行的過程中,文學翻譯家對中國文學作品的譯介、改編和闡釋,雖然不可避免地會對原文的意義和內涵發生壹定曲解或誤譯,但是這種旅行本身確實能夠對文學作品的傳播起到重要的推廣作用,有助於擴大文學作品的受眾面和影響力,應該對這種文學翻譯作品多壹些包容的空間。
總而言之,寒山和寒山詩的文本旅行與經典構建歷程是中西文學交流史上的獨特的文化記憶,會帶給我們更多元的和深邃的思考。