旁邊正好有個十四五歲的牧童在放羊。聽完李白的詩,他搖搖頭,發出不以為然的嘶嘶聲。李白很不高興,問牧童為什麽搖頭笑。牧童不認識李白,直截了當地說:“不錯,只是有些地方不對,需要改壹改。”李白和王倫聽了,相視壹笑。他們感到驚訝和懷疑:壹個小小的山野牧童能評論詩歌嗎?王倫道:“小弟所思所錯,如何改法?請詳細告訴我。我洗耳恭聽。”牧童翻著黑眼珠,振振有詞地說:“第壹句‘妳的池子裏有許多猿猴’有兩處錯誤。第壹,在貴池(池州),只有秋浦壹帶有猿,所以‘貴池’應該改成‘秋浦’。第二,‘猿’和‘猴’是有區別的。壹起使用時,引用不準確。秋浦壹帶白猿居多,這句話應該改成‘秋浦白猿多’。”李白微笑著連連點頭稱贊:“說得對,妳繼續。”牧童說:“第二句話裏的‘雪’本身就是白色的。難道不用白色來形容嗎?而且‘白雪公主’是靜態場景,根本沒有‘朝騰’的動態形象。兩者沒有相似之處。怎麽用它做比喻呢?現在,前壹句中的“白”字被修改了,這句話中的“白”字應改為“飛”,即“飛升如雪”。飛雪比喻‘白猿’,‘白猿’舞如飛雪,豈不妙哉?”李白不禁拍手大笑:“哈哈,妙極了!小朋友,請繼續。”牧童大受稱贊,更是容光煥發:“第三句中的‘樹枝’給人的感覺是又矮又脆,承受不了白猿在樹上上下翺翔,拖著小猿。不如改成‘條’字,讓它又長又韌,更能適應‘飛升’和‘拖拉’,體現幼猿上躥下跳的趣味。最後壹句中的‘戲’字,不能給人白猿戲水月的真實感。不如改成‘喝’字。”
李白和王倫聽了牧童的話後,心悅誠服,立即把原詩改為——
秋浦白猿多,飛如雪。抽吧,喝水裏的月亮。