Daffodils
I
wandered
lonely
as
a
cloud
That
floats
on
high
o‘er
vales
and
hills,
When
all
at
once
I
saw
a
crowd,
A
host
of
golden
daffodils;
Beside
the
lake,
beneath
the
trees,
Fluttering
and
dancing
in
the
breeze.
Continuous
as
the
stars
that
shine
And
twinkle
on
the
Milky
Way,
They
stretched
in
never-ending
line
Along
the
margin
of
a
bay:
Ten
thousand
saw
I
at
a
glance,
Tossing
their
heads
in
sprightly
dance.
The
waves
beside
them
danced;
but
they
Outdid
the
sparkling
waves
in
glee:
A
poet
could
not
but
be
gay,
In
such
a
jocund
company:
I
gazed
-
and
gazed
-
but
little
thought
What
wealth
the
show
to
me
had
brought:
For
oft,
when
on
my
couch
I
lie
In
vacant
or
in
pensive
mood,
They
flash
upon
that
inward
eye
Which
is
the
bliss
of
solitude;
Ans
then
my
heart
with
pleasure
fills,
And
dances
with
the
daffodils.
Notes:
a
crowd,
a
host
of:
many
sprightly:happy
glee:joy
jocund:happy
bliss:complete
happiness
pensive:sadly
thoughtful
華茲華斯(William
Wordsworth,1770-1850),十九世紀初英格蘭北部湖區三大“湖畔派詩人”(浪漫主義)之壹。此詩向我們描繪了壹幅美好的自然景象,同時抒發作者對自然美景的喜歡。黃水仙據說是威爾士國花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關於黃水仙的詩歌,這首詩無疑是脫穎而出的。