當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 彼德堡我不想死妳有我的電話。誰知道這首詩原名。50分

彼德堡我不想死妳有我的電話。誰知道這首詩原名。50分

作者:曼德爾施塔姆

詩名:列寧格勒

原詩:我回到了我的城市,

對它如此熟悉,

就像淚水、血脈、兒童腫脹的腺體。

妳回到了這裏,請趕快吞吃夠

列寧格勒河岸上燈火的魚肝油,

最好快些熟悉十二月的日子,

那時蛋黃會被攪拌進不祥的焦油裏。

彼得堡!我還不想死去!

妳還有我的電話號碼。

彼得堡!我還有很多地址,

依據它們我可以找到死者的聲息。

我住在漆黑的樓梯間,

門鈴聲撕裂皮肉,

敲擊著我的太陽穴,

我徹夜不眠等候著尊貴的賓客,

而門上的鏈子像鐐銬壹樣輕微地響著。

1930年

(晴朗李寒 譯)

作者簡介:

奧西普·艾米裏耶維奇·曼德爾施塔姆(1891——1938)是俄羅斯白銀時代(19世紀末至20世紀初)著名詩人、散文家、詩歌理論家。他從很早便顯露出詩歌才華,曾積極參與以詩人古米廖夫(阿赫瑪托娃的丈夫)為發起人的“阿克梅”派運動,並成為其重要詩人之壹。他早期的作品受法國象征主義影響,後轉向新古典主義,並漸漸形成自己詩歌特有的風格:形式嚴謹,格律嚴整,優雅的古典韻味中充滿了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識,並具有強烈的悲劇意味。因此,詩評家把他的詩稱為“詩中的詩”。詩人壹生命運坎坷,長期失業,居無定所,在三十年代創作高峰時,被指控犯有反革命罪,兩次被捕,長年流放,多次自殺未遂,1937年12月27日死於遠東符拉迪沃斯托克的集中營,並至今不知葬於何處。他的作品曾被長期封殺,直到最近二三十年才重又引起文學界的重視,文集和詩集由多個出版社再版,並譯介到國外,漸為世界詩歌界關註。生前曾出版詩集《石頭》、《哀歌》、《詩選》,散文集《埃及郵票》,文論集《詞與文化》等。

在淡藍色的琺瑯上 SILENTIUM 給O.阿爾白尼娜 我很冷。透明的春天 從兇險和泥濘的沼澤中 我們將在透明的彼得堡死去 列寧格勒 妳還沒有死,妳並不孤單 我用細小黃蜂的視力武裝自己 我在天堂迷了路,該怎麽辦? 我歌唱,當我的喉嚨濕潤,心靈幹爽 我熱愛嚴寒的氣息 我把這片綠色捧近雙唇 快速而低聲地,我要說出這些話語 梨花和稠李瞄準了我 沿著鬼城基輔的街道 我應該活下去,盡管已經死過兩次 是的,我躺進大地,雙唇還會發出聲響 無題 無題 歲月 難以形容的哀愁 沈默 敏銳的聲音鼓緊了船帆 貝殼 妳的形象飄浮不定 燕子 我不知道…… “林中雪地的寂靜中” 鐵 憂傷 “塵土的小徑通向森林深處” “果實,從樹上墜落” “森林中聖誕樅樹” “我只閱讀兒童的書籍” “如此溫柔” “無論什麽都不要說” “我拿它怎麽辦” “當打擊和打擊相逢” “壹種難以表達的悲痛” TRISTIA “微弱的光線以冰冷的旋律” 失眠。荷馬。繃緊的風帆。 “燭光下甜蜜地思索” “不,我不是任何人的同時代者” “我們生活著,感受不到腳下的國家” “向著坡堤,伏爾加,洶湧吧”

在淡藍色的琺瑯上

在淡藍色的琺瑯上

仿佛 四月裏的思緒,

白楊樹枝升起

於是不覺間 黃昏降臨

花紋精致而細密,

精細的網格凝固了

仿佛瓷盤上

刻意描繪的圖案

當可愛的畫家把它

在玻璃的表面描繪

他的心中記住瞬間的力量

忘卻痛苦的死亡。

1909年

(晴朗李寒 譯)

SILENTIUM*

她還未曾降生,

她是音樂,是詞匯

因此她是壹切生靈

難以割裂的聯系。

大海的胸膛平靜地呼吸

但是,白晝閃耀,如同瘋子

泡沫樣的白丁香

插於深藍色的容器裏。

但願我的雙唇能獲得

那最原始的寂靜,

仿佛水晶般的音符,

帶著與生俱來的純凈。

請在浪花中停留,阿弗洛蒂忒

而讓詞匯,回到音樂之中

讓心靈,為心靈而愧疚,

並與最初的生命交融!

1910年,1935年

*SILENTIUM,標題為拉丁語,“寂靜”的意思。

(晴朗李寒 譯)

給O.阿爾白尼娜

為了歡愉,請從我的手掌裏取走

些許陽光和些許蜂蜜,

正如珀耳塞福涅的蜜蜂叮囑我們。

不能解開那只不系之舟,

裹進毛皮無法聽清穿鞋子的暗影,

無法在茂密的生活中戰勝恐懼。

留給我們的只有那些親吻,

毛茸茸的,恰似小小的蜜蜂,

飛離了蜂房,慢慢地死去。

它們在透明的夜晚深處嗡嗡而鳴,

它們的故鄉——是昴宿二上的繁茂森林,

它們的食糧——是時間,肺草,薄荷。

為了歡愉,請取走我這野蠻人的禮物吧——

這用死亡的蜜蜂串制的

醜陋枯萎的項鏈,以及化作陽光的蜂蜜。

1920.11

譯註:這首詩是曼德裏施塔姆於1920年獻給俄羅斯演員阿爾白尼娜的,他曾於1920年10月至12月愛過她。

(晴朗李寒 譯)

我很冷。透明的春天

我很冷。透明的春天

彼得堡身披綠色的絨毛,

但是,涅瓦河的波浪,海蜇般,

引起我輕微的憎惡。

沿著河流的右岸

汽車的螢火蟲在奔馳,

鋼鐵的蜻蜓和甲蟲在飛舞,

星辰的金色扣針閃爍光芒,

但任何星辰都不能毀滅

海水那沈重的綠寶石。

1916年

(晴朗李寒 譯)

從兇險和泥濘的沼澤中

從兇險和泥濘的沼澤中

我悄悄長大,像蘆葦般沙沙有聲,

既迷戀,懶散,又溫情地

呼吸著被禁止的生命。

我葉片低垂,誰也不會發現,

暫時棲身在冰冷和泥濘裏,

只有短促的秋天

用低聲的問候向我致意。

這殘酷的侮辱使我幸運,

在如夢的生活中,

我悄悄地羨慕每壹個人

並且對每壹個人都暗暗衷情。

1910年

(晴朗李寒 譯)

我們將在透明的彼得堡死去

我們將在透明的彼得堡死去,

普洛塞耳庇娜*在此把我們統治,

我們在每聲嘆息中吞食著死亡的空氣,

每個小時對我們都是死期。

大海女神,威嚴的雅典娜,

請摘掉妳強大的石盔。

我們將在透明的彼得堡死去,——

這裏妳不是主宰,而是普洛塞耳庇娜*。

*註:普洛塞耳庇娜,羅馬神話中的冥土王後。

1916年

(晴朗李寒 譯)

列寧格勒

我回到了我的城市,對它如此熟悉,

就像淚水、血脈、兒童腫脹的腺體。

妳回到了這裏,請趕快吞吃夠

列寧格勒河岸上燈火的魚肝油,

最好快些熟悉十二月的日子,

那時蛋黃會被攪拌進不祥的焦油裏。

彼得堡!我還不想死去!

妳還有我的電話號碼。

彼得堡!我還有很多地址,

依據它們我可以找到死者的聲息。

我住在漆黑的樓梯間,門鈴聲撕裂

皮肉,敲擊著我的太陽穴,

我徹夜不眠等候著尊貴的賓客,

而門上的鏈子像鐐銬壹樣輕微地響著。

1930年

(晴朗李寒 譯)