當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 古池や蛙飛び込む水の音翻譯

古池や蛙飛び込む水の音翻譯

古池や蛙飛び込む水の音翻譯介紹如下:

古池的青蛙跳進水裏的聲音。

對照原文和各種版本的翻譯,我們看到這首俳句是壹篇以瞬間場景的記錄刻畫意境的詩句。

其中要點有三,壹是“古”,二是“聲”,三是“靜”。其中“靜”是此俳句的主題,“古”和“聲”都是“靜”的鋪墊。

這裏的“靜”,表面上表達的是大自然的靜,歌以詠誌,其實真正要表達的是內心的安靜,這是對生命的表達,是作者對自己生命狀態的表達。

基於以上寫作目的,我們看看上面列出的各家翻譯,不難看出,周作人和飛白的理解和翻譯最為靠近作者的表達意圖。大師就是大師,大師級人物的藝術修,在壹首俳句的理解中表現出了壓倒性的優勢。

其它的各種翻譯,語言表達上粘連過度,修飾和主觀帶入過重,顯得表述上能夠幹凈,出現的畫面感上,禪意的空靈沒能充分地表現出來。

但是,周作人與飛白兩位大師的翻譯,從今天現代漢語詞量更加豐富廣泛的角度看,還是具有進壹步提升的空間。

先看周作人先生的“古池 青蛙跳進水裏的聲音”。幹幹凈凈地尊重了原創,譯文中抓住了“古”、“聲”、“靜”三個要素中的“古”和“聲”,“靜”這個主題,留給了讀者自己去意會,譯文中沒有表達,這也就是為什麽後來會有那麽多人產生重新翻譯的原因。

在周作人的譯文中,存在壹個疑問,在“青蛙”的“青”字上:寂靜古池忽有壹聲“撲通”,肯定是有蛙入水,妳只能聞其聲,怎能見其形而辨其色?藝術大師飛白註意到這個問題,就把青蛙改成了“壹蛙入水,水的聲音”。